Duda
-
- Mensajes: 4
- Registrado: 15 Sep 2018, 19:57
Duda
Holaa, soy nueva en el foro aunque he colaborado en alguna que otra traducción. Tenía una duda. Cuando se acaban de traducir los subtítulos, cuánto tarda en finalizar la posterior revisión?
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Duda
Hola, bienvenida.
Eso depende del tiempo que tenga quien corrige y de la cantidad de secuencias a corregir. Pueden ser un par de horas o de días.
(Yo, por ejemplo, me demoro días porque no cuento con tiempo para hacerlo de una sentada).
Eso depende del tiempo que tenga quien corrige y de la cantidad de secuencias a corregir. Pueden ser un par de horas o de días.
(Yo, por ejemplo, me demoro días porque no cuento con tiempo para hacerlo de una sentada).
Era Santiago
-
- Mensajes: 4
- Registrado: 15 Sep 2018, 19:57
Re: Duda
Vale, muchas gracias por contestar. Otra pregunta, quiénes son los que pueden revisar y dar el visto bueno?
-
- Mensajes: 4
- Registrado: 15 Sep 2018, 19:57
- drac_negre
- Moderador
- Mensajes: 1438
- Registrado: 29 Jun 2017, 17:46
- x 418
- Contactar:
Re: Duda
Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
- marilynbrown2
- Moderador
- Mensajes: 3195
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
- x 1018
Re: Duda
Hola de nuevo, Leonor.
Solo una cosita. Es cierto que solo pueden liberar las tradus los TH (que escriben en verde) o los Moderadores (que escriben en azul), pero revisar, puede revisar cualquiera. Es más, tal como llevas viendo y haciendo en la Wyno estas semanas, siempre es mejor que los traductores mismos hagan las revisiones que puedan, porque conocen bien la serie, para que así sea más simple y rápido que los TH o Mods den el vistazo final y puedan liberar.
Un saludo!
Solo una cosita. Es cierto que solo pueden liberar las tradus los TH (que escriben en verde) o los Moderadores (que escriben en azul), pero revisar, puede revisar cualquiera. Es más, tal como llevas viendo y haciendo en la Wyno estas semanas, siempre es mejor que los traductores mismos hagan las revisiones que puedan, porque conocen bien la serie, para que así sea más simple y rápido que los TH o Mods den el vistazo final y puedan liberar.
Un saludo!
Subtitle Together, Die Alone.
- el_lobo
- Mensajes: 26
- Registrado: 13 Jul 2018, 23:10
- x 7
Re: Duda
Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será.drac_negre escribió: ↑15 Sep 2018, 21:29Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
- carochristie
- Moderador
- Mensajes: 1444
- Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
- x 1363
Re: Duda
La gente que se propone para TH ya se hace cargo de la traducción casi completa de un episodio, así como de ayudar a revisar. Pero tú sigue colaborando con tus aportes que es de mucha ayuda. Lo emocional no lo solucionamos aquí, lo lamento.el_lobo escribió: ↑15 Sep 2018, 22:36Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será.drac_negre escribió: ↑15 Sep 2018, 21:29Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
2
x
Concéntrate en la música e ignora el ruido
- drac_negre
- Moderador
- Mensajes: 1438
- Registrado: 29 Jun 2017, 17:46
- x 418
- Contactar:
Re: Duda
Bueno, veo que no me he explicado bien... a ver si ahora se entiende.el_lobo escribió: ↑15 Sep 2018, 22:36Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será.drac_negre escribió: ↑15 Sep 2018, 21:29Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
1- Tienes que llevar un tiempo por acá, lo que significa hacer buenos porcentajes en series, los suficientes como para que se crea que se te puede depositar la confianza suficiente como para revisar y liberar un subtítulo.
2- Tiene que proponerse tu nombre, es decir, alguien debe haberse fijado en ti por lo positivo, y considerar que puedes aportar en lo positivo más que en lo negativo a esta comunidad.
3- El grueso de THs (traductores habituales) tiene que considerar que eres apt@ para pertenecer a ese grupo y que no os llevaríais mal o no crearías problemas. Es decir, si eres alguien que ha fastidiado a todo el mundo... pues casi que no vas a estar nunca entre los THs o traductores de confianza.
No sé si ahora se entiende mejor.
1
x
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
-
- Mensajes: 4
- Registrado: 15 Sep 2018, 19:57
- el_lobo
- Mensajes: 26
- Registrado: 13 Jul 2018, 23:10
- x 7
Re: Duda
Disculpen si parecí pretencioso, no fue esa la intención.drac_negre escribió: Bueno, veo que no me he explicado bien... a ver si ahora se entiende.
Tampoco voy a decir y no hacer... porque más allá de las palabras... están las acciones, y con eso, realmente se puede saber hacia donde fluye la corriente del río.
También entiendo que es necesaria un clima ameno, porque la convivencia requiere eso... y quisiera que no se confunda, cualquier desacuerdo con no poder generar eso. Porque no todos tienen un perfecto día, todos los días del año.
Como dice la frase: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar".