NORMAS

Cerrado
Avatar de Usuario
carochristie
Moderador
Mensajes: 1474
Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
x 1457

NORMAS

Mensaje por carochristie »

NORMAS DE TRADUCCIÓN

1- Es imprescindible traducir viendo el episodio para tener un contexto y evitar errores de género, de número o de interpretación.

2- Se traducirá teniendo en cuenta la ortografía y gramática del idioma español. Se recomienda tener instalado un corrector ortográfico en el navegador. No detectará todos los errores, pero será de ayuda.

3- Siempre que hable un solo personaje y no supere los 40 caracteres, irá en una sola línea. Si es mayor a 40, se divide en dos líneas de largo similar.
CORRECTO:
Línea 1. Como un cataclismo para el espíritu (35)
Línea 2. enemigo, atacaron al amanecer. (30)
INCORRECTO:
Línea 1. Como un cataclismo para el (26)
Línea 2. espíritu enemigo, atacaron al amanecer. (39)

4- Las acotaciones, interjecciones y onomatopeyas NO se traducen cuando aparecen solas en una secuencia. Cuando forman parte de una frase, se traducirán o no según el criterio del traductor.

5- Cuando hay diálogos en una secuencia, se marcarán con un guion, dejando un espacio entre este y la frase a continuación.

6- Frases o palabras en otro idioma, se traducen si aparecen como texto en pantalla, a menos que sea en español y se entienda lo que dicen.

7- Las secuencias con un solo guion bajo que aparecen en el original a traducir, indican textos en pantalla que deben traducirse.

8- Los textos en pantalla (cuando no son diálogos en otro idioma) irán siempre en mayúsculas.
Textos como carteles, titulares de prensa, sin punto final.
Textos como notas, mensajes de texto, etc., con la puntuación correspondiente.
En determinadas circunstancias y/o como excepción, se permitirá que esa regla se incumpla según lo acordado por los traductores.
Ese acuerdo debe constar en un comentario dentro de la traducción si es por un episodio en particular, y/o en el foro si es por una serie específica.


9- Las canciones se traducen si son importantes para la trama, las canta un personaje o se considera pertinente por los traductores. Cada secuencia irá entre asteriscos y sin punto final.
CORRECTO:
Secuencia 1. *Ni tan arrepentido ni encantado*
Secuencia 2. *de haberte conocido, lo confieso*
INCORRECTO:
Secuencia 1. Ni tan arrepentido ni encantado
Secuencia 2. De haberte conocido, lo confieso.

10- Los números del 1 al 10 irán en letras. No se mezclan la escritura en letras y cifras en la misma frase. Excepciones: formatos de hora: hh:mm (NO se usa el formato a. m./p. m.), de fecha: dd mm aaaa, cuando forman parte de un lugar o de una sigla.

11- Las citas llevarán comillas al principio y al final de las mismas, independientemente de las secuencias que abarquen.
CORRECTO:
Secuencia 1. Me miró a los ojos y dijo: "Sé muy bien
Secuencia 2. lo que has hecho mientras he estado ausente".
INCORRECTO:
Secuencia 1. Me miró a los ojos y dijo: "Sé muy bien"
Secuencia 2. "lo que has hecho mientras he estado ausente".

12- No se traducen los tartamudeos.
CORRECTO:
Wha-what is that? --> ¿Qué es eso?
INCORRECTO:
Wha-what is that? --> ¿Qué... qué es eso?

13- El adverbio solo y los pronombres demostrativos (este, aquel, ese, con sus femeninos y plurales) no llevarán tilde ni siquiera en casos de ambigüedad.

14- Los nombres históricos, de personajes literarios o lugares, se traducen como son conocidos en español. No se traducen nombres propios.

15- En las unidades de medida, ya sean pesos, longitudes, se hará la equivalencia al sistema métrico.
Si es una serie de época donde no existía el sistema métrico internacional, se decide cómo traducirlo entre los traductores de los primeros episodios de esa serie (dejarlo como está, pasarlo a leguas, brazas, etc...). A partir de ahí, se seguirá el criterio decidido.

16- Los puntos suspensivos, solo al final de una secuencia cuando así estén indicados. De aparecer doble guion (- -), se reemplazará por puntos suspensivos.
CORRECTO:
All this is-- --> Todo esto es...
INCORRECTO:
All this is-- --> Todo esto es- -

17- No se utilizan los símbolos: %, &, $, @, #, ni puntos suspensivos al comienzo de una secuencia. Esto provoca inconvenientes en los reproductores multimedia.

18- Siempre estarán presentes los créditos de la página, generalmente al principio y al final del episodio. Se incluyen automáticamente, pero si no aparecieran, y hay una secuencia al menos disponible (ya sea al principio o final del episodio) irían así: www.subtitulamos.tv
En el caso que no se incluyan automáticamente y no haya secuencia libre donde ponerlos, comunicarse con un moderador.

19- Si hay una secuencia disponible para traducir el nombre del capítulo, se pondría así:
Nombre de serie sin traducir 1x01
"Título traducido"
De NO haber secuencia disponible para los créditos iniciales, se puede usar esta para ese fin.

NORMAS DE LA COMUNIDAD

I- Inhabilitaciones:
* Por uso de traductor automático. Es una falta grave que provoca la expulsión de la comunidad y la inhabilitación para traducir.
* Copiar traducciones externas.
* Subidas "metralleta": subidas simultáneas de varios episodios de una serie.
* Lenguaje ofensivo, discriminatorio contra cualquier usuario.

II- Entrar a la versión que corresponda: español-España, español-LATAM, o adaptarse a las formas de la versión que se está trabajando.

III- Series de Tolerancia 0: en estas series no se permite ningún error grave y cometerlo puede ser motivo de borrado del aporte sin previo aviso. Si eres nuevo no es recomendable empezar en ellas.

IV- Nunca guardar una secuencia en blanco si no se sabe cómo traducirla.

V- No se permite "adaptar" de una versión de español a la otra. Las traducciones se hacen a partir del idioma original de la serie. Excepción: Cuando el idioma original de la serie no sea el inglés, se podrá traducir de los subtítulos que estén disponibles, siempre que sean de buena calidad y no haya grandes diferencias con los originales.

VI- Correcciones: solo se harán de existir un error. Se respetará la traducción original siempre que la frase no contenga errores gramaticales ni ortográficos y se ajuste al significado en inglés, hay más de una forma correcta de expresar lo mismo en español.

VII- Está prohibido incluir en los comentarios links de descargas, web de streaming y nombres de archivos.

NORMAS DE SUBIDA DE SUBTITULOS:

* Han de estar, preferiblemente, en el idioma original.
* No se pueden subir traducciones hechas en otros sitios.
* Indicar siempre la procedencia del subtítulo y mantener en todo momento los créditos originales.
* No están permitidas las subidas simultáneas de varios capítulos de una misma serie (Subidas metralleta).
* No se permite la subida de diferentes versiones de un mismo subtítulo.
* Se puede subir el subtítulo de un episodio por serie cada 24 horas (dos, si emitió un episodio doble). Excepción: Si el episodio ya se ha traducido, se puede subir el siguiente aunque no hayan pasado 24 horas.
* No se permite la subida de subtítulos de fuentes dudosas como TVsubs, o que tengan errores de solapamiento, líneas demasiado largas, etc.
Concéntrate en la música e ignora el ruido

Cerrado