Este es un tutorial BÁSICO para resincronizar una versión ya existente de unos subtítulos para otra versión. El programa que se usará para el ejemplo es el Subtitle Workshop (en concreto la versión 2.51). Es un programa gratuito y podréis descargarlo si lo buscáis en Google sin demasiadas dificultades.
Una vez hayáis instalado el programa y lo ejecutéis, veréis esta pantalla de inicio, sin ningún subtítulo ni ningún vídeo incorporado. Si queréis crear un subtítulo nuevo tenéis que desplazaros al menú superior y desplegar File, clicando después a New Subtitle.
Pero este no es nuestro caso, nosotros tenemos un episodio y los subtítulos de este, pero en una versión distinta. Lo que queremos hacer es resincronizar los subtítulos ya existentes para que sirvan para la versión que tenemos.
1) Insertar subtítulos originales y episodio en vídeo
Debemos tener el vídeo del episodio y los subtítulos en nuestro ordenador. El paso complejo para hacer esto es File>Load Subtitle para los subtítulos y Movie>Open para el vídeo. Pero simplemente podemos arrastrar los archivos hacia el programa, como hacemos con un archivo al que queremos tirar a la papelera de reciclaje.
Nota: si usáis Windows Vista o Windows 7 y arrastráis los archivos desde el buscador del Menú Inicio puede que os salga un error, pues arrastrará el acceso directo (si es un documento reciente). Tendréis que ir a la ruta en la que se encuentra el archivo “fijo” y arrastrarlo desde allí al programa.
2) Archivos añadidos... ¿Qué es este berenjenal?
Si al añadir el vídeo al programa este ha empezado a reproducirse es que de momento la cosa funciona. Si no veis la imagen y solo escucháis el sonido, tenéis un problema de codecs (controladores) de vídeo. Si veis la imagen pero no escucháis el sonido, tenéis un problema de codecs de audio, o encended los altavoces. Ahora os pido que os fijéis en las partes que he marcado profesionalmente con el Paint, los recuadros rojos y el verde.
En el recuadro verde vemos el “fotograma” actual del episodio y debajo la duración. Es así de preciso porque sincronizando estamos tratando con unidades de segundo.
En el recuadro rojo, en cambio, vemos la duración de cada secuencia – o línea de subtítulo. Os hartaréis un poco de ellas, así que no os digo mucho porque ya las llegaréis a conocer. Lo más importante de las secuencias es que no se pisen entre ellas, es decir, que una no empiece antes que otra, porque entonces la segunda aparecería superpuesta, o directamente quizás no aparecería. También es importante la duración de la secuencia. Una secuencia demasiado corta difícilmente podrá leerse, una secuencia de demasiados segundos estorba.
3) Entremos en materia
Para enseñaros un poco cómo funciona esto de resincronizar he usado un ejemplo práctico con el episodio 3x02 de Game of Thrones. La versión original es la 720p y queremos resincronizar a la versión 2HD, mucho más ligera. Bien, la principal característica de esta versión es que no contiene el “Previously on...” (anteriormente en) de la otra, así que podemos comernos estas secuencias (con sumo cuidado).
4) Borrar secuencias
Ya que el episodio en la versión 2HD empieza directamente con el opening, borramos todas las secuencias anteriores a este.
¿Cómo? Podéis ir una a una y eliminarlas con suprimir. La secuencia seleccionada estará marcada en azul. O... podemos borrarlas todas de golpe.
Y... (buscando botón de suprimir en el teclado...) ¡Supr!
Si lo hemos hecho bien las secuencias que hayamos seleccionado habrán desaparecido. Si nos hemos equivocado, no pasa nada. Clicando a Edit>Undo nos olvidaremos del descuido y repetiremos la operación hasta que consigamos borrar las secuencias que queramos.
5) Editar los tiempos de las secuencias -1
Bien, eliminadas las secuencias del Previously On, ahora vemos que las siguientes son las que marcan el nombre del episodio y los créditos de la página. Queremos que la secuencia del título coincida con la aparición del título de la serie en el opening “Game of Trhones” y el “tutututún.” Reproducimos el vídeo hasta llegar a esta parte, nos aseguramos de tener la secuencia que nos interesa y seleccionada y “tun”, pulsamos Alt+C. Vemos que los números del inicio de la secuencia han cambiado mientras el vídeo sigue reproduciéndose.
Ahora falta indicarle cuándo termina dicha secuencia. Para eso, esperamos que el “Game of Thrones" desaparezca de la pantalla y pulsamos Alt+V. Los tiempos del final de secuencia habrán cambiado. Hacemos lo mismo con la siguiente secuencia, los créditos. Intentamos que quede sincronizada con el “Written for Television by VANESSA TAYLOR” del episodio.
Si queremos hacerlo todavía más manual, veréis que debajo hay la pestaña para editar el texto de los subtítulos, y a la izquierda, sus tiempos. Podemos cambiar estos números para que coincidan con los tiempos que queramos. Seleccionamos con el ratón el número que queramos cambiar y con el teclado ponemos el que nos interese. Eso sí, importante, si lo hacéis así, aseguraos pulsar Intro para validar los nuevos números cuando acabéis. Si no lo hacéis, los tiempos volverán a sus números originales.
Si os queréis ahorrar abreviaciones y buscar números en el teclado, podéis pasar directamente a los botones que hay debajo del vídeo. Los que nos interesan para indiciar el inicio y el fin de los secuencias son los que están en el recuadro azul.
Clicando dos veces encima de la secuencia, el vídeo se desplazará al inicio de esta. Ahorraréis tiempo de este modo.
6) Añadir secuencias
Es muy común que en algunas series haya diálogos en otros idiomas que no sean el original, por lo que usan subtítulos pegados al vídeo en inglés. El problema es que, para los que no saben inglés, estas secuencias no tienen sentido y hay que añadirlas en nuestras versiones para que nadie se pierda ningún detalle.
Ha pasado algo así en el Game of Thrones 3x04. En la serie se habla una lengua llamado alto valyrio (inventada en los libros/serie), y para que los espectadores entiendan los diálogos de los personajes usan subtítulos. En la versión en inglés había espacios para que los traductores de los otros idiomas los usaran para trabajar. No obstante, faltaban unas secuencias.
Para añadir secuencias:
- Colocarse en la secuencia anterior a las nuevas que crearemos. Seleccionarla y reproducir el vídeo.
- Cuando nos interese crear esta nueva secuencia, pulsar Alt+Z para el tiempo inicial y Alt+X para el tiempo de final de secuencia.
- Aseguraos que la secuencia creada ha quedado después de la anterior. Si no es así, la secuencia no se mostrará en pantalla.
- Cambiar los tiempos para que la secuencia cuadre con los diálogos.
La nueva secuencia debe quedar después de la anterior para que pueda reproducirse
7) Modificar tiempos, avanzado: demoras y abreviaciones
Antes hemos dicho que los tiempos de las secuencias pueden cambiarse de forma manual. Es decir, tecleando los números. Bien, para cuadrar los tiempos Subtitle Workshop ofrece otros modos que nos ahorrarán algo de trabajo.
- Delay: la herramienta Delay nos permite seleccionar las secuencias que queramos y moverlas segundos o minutos adelante o hacia atrás. Puede ser muy útil si estamos resincronizando unos subtítulos de una versión que a partir de cierto punto difiere de la original, descuadrando así los tiempos. Es común que ocurra después de las pausas publicitarias de las cadenas, ya que el "ripeador" de la versión X puede dejar un segundo y el de la versión Y, tres segundos. Para usar la herramienta Delay.
- Seleccionar las secuencias que queramos.
- Ir al menú superior. Edit > Timings > Set Delay.
- En la miniventana vemos:
--- (+/-) Para posponer la aparición de estos subtítulos (+) o hacer que aparezcan antes (-).
---00:00:00,000. Si queremos que los subtítulos aparezcan 4 segundos y medio antes: 00:00:04,500.
---IMPORTANTE: For all the subtitles: aplicará los cambios a TODOS los subtítulos. For selected subtitles: aplicará los cambios solo a las secuencias seleccionadas.
8) Errores
El Subtitle Workshop cuenta con una herramienta que escanea los subtítulos en busca de errores. Alguno de estos errores no supondrán ningún problema a la hora de reproducir el vídeo, pero otros quizás sí. Para buscar errores, Tools > Information and errors > Information and errors.
Veremos unos cuantos ejemplos.
- OCR Error: normalmente no dará ningún problema. Tiene que ver con los caracteres.
- Overlapping with previous subtitle: esta sí que hay que corregirla sí o sí. Significa que una secuencia empieza antes de que la anterior acabe, por lo que pueden suceder dos cosas: que la segunda directamente ni aparezca o que aparezca por encima, ocupando más espacio del que deben ocupar los subtítulos.
- Bad values: se refiere a los tiempos. Puede que hayáis pulsado una tecla que no tocaba y que una secuencia haya acabado con un tiempo final más pequeño que el tiempo inicial (que empiece en 1:20 y acabe en 0:55).
- Empty subtitle: significa que una secuencia está vacía (sin espacios). Hay que rellenarla o borrarla. Puede cortar los subtítulos mientras se reproduce (no veremos los siguientes en pantalla).
- Too long duration: realmente no importa, significa que el programa cree que la secuencia ocupa demasiado tiempo en pantalla. Podéis hacer dos secuencias de una, si hay mucho texto en pantalla.
- Too short duration: es el contrario, demasiado poco tiempo en pantalla. Habrá que revisar si da tiempo a leer el texto. Si no es así, ampliar los tiempos.
NO CLIQUÉIS FIX IT! Subtitle Workshop es muy bruto y soluciona los problemas cortándolos de raíz. Mejor pulsad Ok. Las secuencias con errores se marcarán en rojo y si pasáis el ratón por encima podréis leer el error.