Página 1 de 1

Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 13:13
por ElenaF
En la serie australiana Pulse, una cirujana le dice a la pobre interna de cirugía, después de decirle que es un mundo de hombres:

"my advice is to buy some knee pads and learn how to suck cock"

Sé traducirlo en español de España, pero no sé si sería igual en español de Latinoamérica.

Gracias de antemano por la ayuda :D

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 13:28
por canovas
Allí usan mucho "mamar verga", pero espera a que algún nativo de verdad, y no solo de oído como yo, te responda mejor...

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 13:34
por Burbruja
Cuando vi el episodio me colgué también con esa frase pensando cómo traducirla.
Yo diría algo así: mi consejo es que te compres unas rodilleras y aprendas cómo mamarla. O mamárselas (a los hombres), pero esta no me convence mucho. Creo que sería lo más universal.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 13:59
por Roblesolido
Burbruja escribió:
04 Ago 2017, 13:34
Yo diría algo así: mi consejo es que te compres unas rodilleras y aprendas cómo mamarla. O mamárselas (a los hombres), pero esta no me convence mucho. Creo que sería lo más universal.
Tal vez sería... "mi consejo es que compres unas rodilleras y aprendas a hacer sexo oral".

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 14:30
por Burbruja
Sexo oral es muy light y no condice ni con las palabras que usa la mina al darle el consejito, ni con el tono con que lo hace.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 15:29
por Roblesolido
Burbruja escribió:
04 Ago 2017, 14:30
Sexo oral es muy light y no condice ni con las palabras que usa la mina al darle el consejito, ni con el tono con que lo hace.
No me parece... pensando que es Español-neutro... decir algo como:
Burbruja escribió:
04 Ago 2017, 13:34
Yo diría algo así: mi consejo es que te compres unas rodilleras y aprendas cómo mamarla. O mamárselas (a los hombres)...
Y tampoco en América Latina nos expresamos con esas palabras para decir eso.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 15:35
por carochristie
Te compres unas rodilleras y aprendas a hacer mamadas/ a chupar vergas/cómo chuparla. Es una frase vulgar, hay que traducirla en el mismo tono, y sí, es complicado traducirlo que se entienda en toda Latinoamérica.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 18:01
por Roblesolido
Entre lo de "mamárselas (a los hombres)" y lo de "chupar vergas"...

prefiero lo de "sexo oral". :D

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 19:04
por Burbruja
Roblesolido escribió:
04 Ago 2017, 15:29
Y tampoco en América Latina nos expresamos con esas palabras para decir eso.
¿?


Re: Traducción en es-lat

Publicado: 04 Ago 2017, 21:04
por ElenaF
Al final creo que me decanto por mamada, me arece que se adecúa más al tono del personaje que habla.

Roblesolido, gracias por la sugerencia, pero quizá por ser española... ya sabes, somos más de tacos y de lenguaje vulgar :roll: :roll:

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 05 Ago 2017, 00:26
por Burbruja
Yo no vivo en la misma ciudad que Roble, quizás sea por eso.
El señor que cantaba en la canción que posteé es un rockero ítaloe-escocés-argentino (y otras cosas) que usaba con total naturalidad la palabra mamar para referirse al sexo oral realizado a un hombre.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 05 Ago 2017, 01:06
por Roblesolido
Burbruja escribió:
05 Ago 2017, 00:26
Yo no vivo en la misma ciudad que Roble, quizás sea por eso.
En mi ciudad se insulta como todos los lugares del mundo, incluso en mi país son de hablar con un tono muy fuerte.

Pero no es para mi país la traducción, hay otros 18 países que se van a beneficiar...

y simplemente no se puede ignorar que en otros países ese lenguaje es demasiado insultante.

Es consideración por los otros, nada más.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 05 Ago 2017, 01:10
por Burbruja
Roble, el tono que usa la señora esa es demasiado insultante, por eso se traduce demasiado insultante. Si hablara cursi, se usarían palabras cursis. Así es esto de la traducción.

Si lo hiciéramos de otro modo, seríamos como los que ponen un pitido cuando alguien dice caca.

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 05 Ago 2017, 02:51
por Roblesolido
Burbruja escribió:
05 Ago 2017, 01:10
Roble, el tono que usa la señora esa es demasiado insultante, por eso se traduce demasiado insultante... Así es esto de la traducción.
Algunos dicen que la traducción depende del traductor... así que a eso me remito.
:geek:

Re: Traducción en es-lat

Publicado: 05 Ago 2017, 03:00
por Burbruja
Si el traductor de una novela de Bukowski traduce fart como brisa del año en lugar de pedo... quemo el libro.