Página 1 de 1

shoved so far up your ass

Publicado: 18 Jul 2017, 03:09
por Burbruja
Teachers, ante una situación de emergencia una maestra se ciñe rígidamente al plan previamente trazado mientras el resto se desbanda de la peor manera. Cuando llega el momento de la evaluación ella dice: yo me ceñí al plan. Y le responden...
That's because the plan is
shoved so far up your ass
you can't help but have it on your mind.
Creo entender lo que le dicen, respecto de su rigidez, pero no tengo idea de cómo traducirlo.

Re: shoved so far up your ass

Publicado: 18 Jul 2017, 03:49
por Burbruja
Otra, una maestra va por la vida con su gato atropellado y embalsamado a quien trata como si siguiera vivo.

Otra se refiere a él como gnarly Build-a-Bear.

Sé lo que es Build-a-Bear, pero no puedo "traducir" el insulto apropiadamente. Necesito algo de creatividad.

Re: shoved so far up your ass

Publicado: 18 Jul 2017, 06:33
por Rick
That's because the plan is
shoved so far up your ass
you can't help but have it on your mind.
Me causa bastante gracia la frase. En la traducción se pierde un poco el insulto, porque no es ni usando palabras fuertes.
Lo traduciría algo así como:

"Eso es porque tienes el plan tan metido en el trasero que no puedes evitar pensar en él".

Más literal, le hacen referencia a que lo tiene tan arriba que le llegó al cerebro y por eso no lo puede sacar de su mente.

Otra se refiere a él como gnarly Build-a-Bear.
Leí que gnarly es algo así como ir al extremo, o se usa para describir algo que sobrepasa lo "normal". De ser insulto, me iría con que se lo dice en sinónimo de asqueroso, horroroso, tal vez grotesco. Pero no te fies de mí porque igual sé qué es un build-a-bear, pero no sé cómo traducirlo que no sea como oso.
"horrible osito cariñosito", depende de si esos monos de pesadilla son conocidos en todos lados.

Re: shoved so far up your ass

Publicado: 18 Jul 2017, 06:35
por drac_negre
Burbruja escribió:
18 Jul 2017, 03:09
Teachers, ante una situación de emergencia una maestra se ciñe rígidamente al plan previamente trazado mientras el resto se desbanda de la peor manera. Cuando llega el momento de la evaluación ella dice: yo me ceñí al plan. Y le responden...
That's because the plan is
shoved so far up your ass
you can't help but have it on your mind.
Creo entender lo que le dicen, respecto de su rigidez, pero no tengo idea de cómo traducirlo.
Eso es porque te metiste el plan por el culo tan adentro que te llegó a la cabeza.

Si eliminas el "you can't help but" queda más natural, si no, queda como más rebuscado.