Esta terminología sirve para Chicago Med y el resto de series médicas en las traducciones es-es. En caso necesario se puede abrir otro post con los términos en es-lat.
ACE-(angiotensin-converting enzyme) angiotensina
BP-Presión arterial
CBC-(complete blood test) Análisis de sangre
CMP-(comprehensive metabolic panel) Panel metabólico
CT- Escáner o TAC
CXR-(chest X-ray) Radiografía de tórax
DNR order- Orden de no reanimar
EKG-Electrocardiograma o electro
FDA-(Food and Drug Administration) FDA
GCS-Glasgow
GSW-(gunshot wound) Herida de bala
HCG-(human chorionic gonadotropin) Gonadotropina
HLA-(Human Leukocyte Antigen) Antígeno leucocitario HLA
IV- Intravenosa, cuando se trata de la forma de poner la medicación y vía cuando se refiere a la canalización.
MAP-(mean arterial pressure) Presión arterial
OR-(operating room) Sala de operaciones, quirófano
REBOA-(resuscitative endovascular balloon occlusion of the Aorta) Balón endovascular
Tachy-Taquicardia
UA-(urinalysis) Análisis de orina
VAC-(Vacuum assited closure) Cerrado al vacío
Vitals- Constantes
Chicago Med
- ElenaF
- Mensajes: 119
- Registrado: 08 Jul 2017, 03:24
- x 97
- ElenaF
- Mensajes: 119
- Registrado: 08 Jul 2017, 03:24
- x 97
Re: Chicago Med
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:
Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
- marilynbrown2
- Moderador
- Mensajes: 3217
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
- x 1030
- ciudadela
- Mensajes: 318
- Registrado: 03 Jul 2017, 17:45
- x 182
Re: Chicago Med
IV en Grey's siempre lo había puesto como "vía" a secas, creo que se entiende. Si se deja IV me da la sensación que la gente leerá 4 en números romanos.

- ElenaF
- Mensajes: 119
- Registrado: 08 Jul 2017, 03:24
- x 97
Re: Chicago Med
Hola, @ciudadela. Pensaba añadir que se traduce como vía cuando es el "dispositivo" donde ponen la medicación y como intravenoso cuando es la forma de poner la medicación. ¿Qué te parece?
- ciudadela
- Mensajes: 318
- Registrado: 03 Jul 2017, 17:45
- x 182
Re: Chicago Med
Perfect.ElenaF escribió: ↑13 Feb 2018, 19:10Hola, @ciudadela. Pensaba añadir que se traduce como vía cuando es el "dispositivo" donde ponen la medicación y como intravenoso cuando es la forma de poner la medicación. ¿Qué te parece?
