Snowpiercer

Responder
Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1103
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 182

Snowpiercer

Mensaje por DavidAller » 19 May 2020, 00:40

Snowpiercer
Snowpiercer= (el) Rompenieves
Great Ark (tren)= tren Gran Arca.
car=vagón
Car XXX (número de vagón)= vagón XXX
Departure= partida (del tren)
Revolution= revolución (para las vueltas)
Big Alice
Big Alice= Gran Alice
supply train= tren de suministros
Criopathy= criopatía
Goop= Pringue

Secciones
First/Second/Third/Fourth Class= Primera/Segunda/Tercera/Cuarta Clase
Sanitation= Saneamiento
Nightcar= Vagón Nocturno
Cattle Car= Vagón del Ganado
Mess Hall= Comedor
Agriculture=Agricultura
Ag-Sec= Sección Agrícola
Drawers (prisión) Cajones
The Chains= las Cadenas
Engine= Locomotora
Subtrain=tren inferior
Laundry= Lavandería
Apiary= Colmenar
Food Processing= Procesamiento de Alimentos.
Market= Mercado
Breach (como sección de trabajo)= Reparaciones
Archives= Archivos
Compost= Abono (Swamp=Ciénaga)
Comm= Comunicaciones
Aquarium= Acuario.
X Station= Puesto de X
Electrics= (el) Sistema Eléctrico
Poultry= Aviario
Aquaculture= Acuicultura
Tea Room= Salón del Té
Drive Train= Transmisión
Janitorial= Conserjería
Muscle Breach= Reparaciones Musculares
Tail Command= Mando de la Cola
Bio-Security= Bioseguridad
Address service= servicio de megafonía

Componentes
cold lock= escotilla
port intake= canal de entrada
Harmonic Module= Módulo Armónico
God's Module= Módulo de Dios
LIDAR=lídar
J-link= conexiones en J.
Cargos/puestos
Train Detective= detective del tren
Brakeman= guardafrenos
Tunnelman=tunelero
Lead Brakeman= jefe de guardafrenos
Lead Janitor= jefe de los conserjes
Sleeper= durmiente
Notary = notario
Breachman=reparador
Engineer= ingeniero
Janitor= conserje
Aprentice= aprendiz
Agricultural Officer= agente agrícola
Jackboot= soldaditos (despectivo) o soldados
Surety= aval
Papermaker= fabricante de papel
Great Engineer= gran ingeniero
Engine Apprentice= aprendiz de Locomotora
Head of Hospitality= encargada de Hospitalidad.
Head Engineer=jefa de ingenieros
Seamstress= costurera
mess chef= responsable de comedor
Voice of the Train= la voz del tren

Historia
The Freeze=la Congelación
Year Three Rebellion= Rebelión del Año 3
Old Life= Viejos Tiempos
Year-Four Slowdown= Frenado del Año 4
Torreta Canyon Crisis= Crisis del Cañón Torreta
Mile Zero= kilómetro cero

Lugares
Torreta Canyon=Cañón Torreta
Breslauer Weather Research Station=Estación de Investigación Meteorológica Breslauer
Rocky Mountain Test Track= antigua vía de pruebas de las Montañas Rocosas.
Neckbreaker=(la) Rompecuellos
Berthoud Curve= Curva Berthoud
Great Bering Sea Bridge= Gran Puente del Mar de Bering
Himalaya Roundabout = Tiovivo del Himalaya
New Eden= Nuevo Edén

The Tail
Tail= Cola
Tailie= colista
One Tail= Una Cola.
One Train= Un Tren

Sobrenombres
Mamá Grande.
Big John= Gran John.
Strong Boy= Fortachón
Old Ivan= (el) Viejo Ivan
Lights=Luces.
Miles and Miles= Miles y Miles
Z-Wreck= Z-Wreck
Last Aussie= Último Australiano
Jupiter= Júpiter (perrA de Wilford)
Icy Bob= Bob Helado
Coldman= Hombre de Hielo
Oiler Bob= Bob Engrasador
Dubs=Doble

Normas, justicia
Removal Request= Solicitud de Retirada
Containment Protocol= Protocolo de Contención
First Class Committee= Comité de la Primera Clase
Baby Lottery= Lotería de los bebés.
Upgrade Applicant= Solicitud de Mejora
Drawer= Cajón
To Drawer= encajonar
lung of ice= pulmón de hielo.
Council of Representatives= Consejo de Representantes

Expresiones
The Engine will provide= Que la Locomotora nos provea.
'Round and 'round... goes= Dando vueltas todo el tiempo.
Snowpiercer, 1001 cars long= Rompenieves, de 1001 vagones.
Calm Hospitality, calm train= Una Hospitalidad tranquila da un tren tranquilo.
To brace= agarrarse a algo.

Otros
up/down (referido a otras secciones del tren)= delante/detrás
Wilford Industries=Wilford Industries
Kronole= (el) kronole
Kroney= (el) kroney
Fight Night= noche de pelea
Railman's= ferroviario.
Eternal Engine= Locomotora Eterna
Order of our Eternal Engine= el Orden de la Locomotora Eterna
Snowpeter=Robernieves
Man in the Engine= el Hombre de la Locomotora
Cold= frío
See you around= hasta la vuelta
Track talk= rumores
Pneumatic breach pike= pica neumática de penetración
Tratos
Layton y delante usted mutuo salvo colistas, la jefa del Vagón Nocturno y LJ, que tuteo mutuo.
Melanie de usted a Primera, los de Primera la tutean (de momento sin saber quien es).
Tuteo con otros trabajadores mutuo (de momento sin saber quien es), aparte de Layton que usted mutuo.
Con cuarta general paso a tuteo, ya se está cabreando y los considera una molestia. Layton probablemente también pase a tuteo.
Lo mismo con la guardafrenos y los conspiradores. Es una de ellos, hay confianza.
Se acabaron los formalismos. Comienza a revolución y todos de tú.
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado