Post original de @MrGold.
¡Hola a todos!
Creo este apartado con la intención de tener un recurso más de cosillas que creo que pueden facilitar a la hora de la traducción/corrección de nuestras series favoritas.
¡Ahí van!
According to= según,
A chair smoker= fumador empedernido.
A chip off the old block= parecerse a su padre.
A dog in the manger= el perro del hortelano.
A grass widow= mujer cuyo marido está ausente.
A Jack of all trades= persona que arregla todo, que hace de todo.
A lame duck= incapaz, nulidad.
Alive and sundry= todos sin excepción.
All day long= durante todo el día, todo el día.
All of a sudden= repentinamente, de repente.
All told= en total.
A man/girl Friday= un ayudante leal y eficaz.
Armed to the teeth= armado hasta los dientes, completamente armado.
A rough diamond= persona de gran valía pero de comportamiento poco cortés.
Around-the-clock= día y noche, las 24 horas del día.
As a matter of course= como cosa corriente y normal.
As drunk as a lord= completamente borracho.
As far as I know= por lo que sé.
As it were= como si dijéramos.
As regards= por lo que se refiere a, en cuanto a.
As yet= hasta ahora.
A storm in a tea-cup=una tormenta en un vaso de agua.
At any rate=como sea, a cualquier precio.
At heart= en el fondo, en realidad.
At large (to be)= en libertad, suelto.
At loggerheads (to be)= llevarse a matar.
A wet blanket= Aguafiestas.
To be green= no tener experiencia.
To be left holding the baby= dejar a alguien colgado con la responsabilidad de algo.
To be a pain in the neck=causar irritación, molestia, fastidio.
To be within an ace of doing something= estar a un paso de conseguir algo.
Blind alley= callejón sin salida. (Real y figurado)
To bury the hatchet= hacer las paces.
By all means= como sea, por cualquier medio; por supuesto.
By and by= más tarde, luego.
By hook or by crook= por las buenas o por las malas.
By no means= de ninguna manera.
By that time=para entonces.
By the way= a propósito, por cierto.
By way of= a modo de, como, pasando por.
To carry coals to Newcastle= llevar leña al monte, llevar agua al mar.
Castles in Spain= castillos en el aire.
To change one's mind=cambiar de opinión.
Cheerio!= ¡adiós!
Common ground= ideas comunes, ideas que se comparten.
Cool off!= ¡tranquilízate!
To cross swords with= pelearse con.
Do not disturb= no molesten.
To do without= pasarse sin.
To dot every 'i' and cross every 't'= cuidar hasta el último detalle.
Down and out= sin dinero, pobre.
The eleventh hour changes= cambios de última hora.
Far and wide= por todas partes.
Few and far between= poco frecuentes, escasos.
First and foremost= en primer lugar y ante todo.
For all that= a pesar de todo.
For ever and ever= para siempre.
For good= para siempre.
For life= para siempre.
For the fun of it= por el placer de hacerlo, por gusto.
For the sake of= en atención a, por.
For the time being= Por ahora, en estos momentos.
Friend at court= amigo influyente, padrino.
From rags to riches= de la pobreza a la riqueza.
Good-for-nothing= inútil.
Hard up (to be)= sin dinero, pobre.
To have it at one's fingertips= sabérselo al dedillo.
To hit the nail on the head= dar en el clavo.
In a little while= dentro de un rato.
In a nutshell (to put it)= en pocas palabras.
In addition= además.
In black and white= por escrito.
In cold blood= a sangre fría.
In due course= a su debido tiempo.
In full swing= en plena actividad, en su apogeo.
In plain English= dicho claramente.
In the same boat= en las mismas circunstancias.
It's up to you= depende de ti.
To keep an eye on= controlar.
To know by heart= saber de memoria.
To keep tabs on= controlar.
To lead a dog's life= llevar una vida de perros.
Leave me alone!= ¡déjame en paz!
Let alone= sin mencionar.
Like a bull in a china shop= torpe, sin tacto.
Maiden name= nombre de soltera.
To make a pig of oneself= comer y beber mucho, ponerse las botas.
To make no bones about something= no andarse con rodeos.
To make up one's mind= decidirse por algo.
Male chauvinist= machista.
Mass media= medios de difusión, medios de comunicación social.
To miss the bus/boat= llegar tarde para obtener beneficios de una situación.
Much as= por mucho que.
Once in a blue moon= de Pascuas a Ramos, una vez cada 100 años.
On all fours= a gatas.
On call= de servicio.
On duty= de servicio.
On foot= a pie.
On no account= de ningún modo.
On pain of death= bajo pena de muerte.
On purpose= a propósito.
On strike= de huelga.
On the beat= de servicio.
On the cheap= de oferta, a bajo precio.
On the dole= en el paro (cobrando el subsidio)
On the house= por cuenta de la casa.
On the other hand= por otra parte.
On the sly= a hurtadillas.
Out of order= fuera de servicio.
Out of the blue= inesperadamente.
To pay cash= pagar en efectivo.
To pull one's leg= burlarse de uno.
To pull oneself together= serenarse, tranquilizarse.
To put one's foot in it= meter la pata.
To rain cats and dogs= llover a cántaros.
Redeeming feature= cualidad que compensa los defectos de algo.
Red-light district= barrio chino.
To send someone to Coventry= condenar al ostracismo, hacer el vacío.
To show the white feather= mostrar signos de cobardía.
To sit on the fence= evitar tomar partido por uno o por otro.
Sleeping partner= socio capitalista.
Small hours= Horas de la madrugada.
To some extent= Hasta cierto punto.
So far= Hasta el momento.