Terminología y abreviaturas para series bélicas.

Responder
Avatar de Usuario
Burbruja
Mensajes: 1231
Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
x 237

Terminología y abreviaturas para series bélicas.

Mensaje por Burbruja » 03 Jul 2017, 22:16

Acronimos.
AA - Anti aircraft / Antiaéreo.
AAMG - Anti-Aircraft Machinegun / Ametralladora anti-aérea.
AIB - Allied Intelligence Bureau / Oficina de inteligencia aliada.
APCR - Armor-Piercing Composite Rigid / Perforante de blindaje compuesto. (O algo así)
AT - Anti-Tank / Anti-tanque.
ATR - Anti-Tank Rifle / Rifle anti-tanque.
ATG - AntiTank Gun / Arma anti-tanque (Normalmente un cañón.)
AWOL - Absent Without Leave / Ausente sin permiso.
BO – Body Odor / Olor Corporal.
CO – Commanding Oficer / Oficial al mando.
CP – Command Post / Puesto de comando, cuartel general.
DZ - Drop Zone / Zona de Aterrizaje (Normalmente para paracaidistas)
ETO - European Theatre of Operations / Teatro de operaciones Europeo.
FO – Forward observer / Observador avanzado. (Utilizado para marcar objetivos a la artillería de retaguardia.)
HE - High-Explosive / Alto explosivo
HEAT - High Explosive Anti-Tank / Alto Explosivo Anti-tanque.
HMG - Heavy Machinegun / Ametralladora pesada.
HQ – Headquarters / Cuartel general.
IG - Infantry Gun /Arma de Infantería. (Normalmente cañones para atacar a la Infantería)
I.P. - Initial position / Posición inicial.
LMG - Light Machinegun / Ametralladora ligera.
LNO - Liaison Officer / Oficial de enlace.
L.P.S – Listening Posts / Puestos de escucha.
LZ - Landing Zone / Zona de desembarco. (En Vietnam se denominaban así las Zonas de Aterrizaje de los helicópteros.)
MG - Machinegun / Ametralladora.
MMG - Medium Machinegun / Ametralladora mediana.
M.O.S. military occupational specialty, cada uno de los trabajos o especialidades que pueden hacerse en el ejército.
MP - Military Police/ Policia militar.
NCO – Non Comissioned Oficer / Suboficial.
Oscar Mike / O.M. --> On a mission. We're Oscar Mike --> salimos de misión / tenemos una misión.
OP - Observation Post / Puesto de observación.
PTO - Pacific Theatre of Operations / Teatro de operaciones del pacifico.
Q.R.F. - esto tal vez es quick response force, fuerza de respuesta rápida
SNAFU - Situation Normal All F***ed Up / Situación normal, todo hecho mierd…
SPA - Self-Propelled Artillery /Artillería autopropulsada.
SPAA - Self-Propelled Anit-Aircraft / Artillería Antiaérea autopropulsada.
SRU: Strategic Response Unit, Unidad de Respuesta Estratégica
USMC – United States Marine Corps / Cuerpo de Marines de los Estados Unidos.
WP - White Phosphorus / Fosforo blanco.


Palabras.
500 lb'ers – Bombas de 500 libras.
Ammo Belt – Cinta de munición.
Back the attack – Respalden el ataque. (Slogan utilizado durante la SGM para vender bonos de guerra.)
Batalion – Batallón.
Bivouac – Lugar para recargar munición y comida, comúnmente campamento.
Boot Camp – Campamento de entrenamiento para reclutas.
Cleared: despejado
Chow – Comida.
Company – Compañía.
Copy: recibido
Corpsman – Sanitario.
Division – División.
Drop the kids off at the pool – Dejar a los chicos en la piscina. (Hacer de cuerpo, no es un término militar)
G2 - inteligencia, Oficina militar de inteligencia
Gunboat - (bote) cañonero
Japs – Japos. (Forma peyorativa de llamar a los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial.)
Marine – Marine.
Mortar sight - Mira.
Navy – Armada.
Newsreel – Boletines informativos que pasaban antes de las películas en los cines durante la SGM.
Platoon – Pelotón (España), Pelotón (Latinoamérica)
Regiment – Regimiento.
Rounds – Balas o el tipo de munición que use el arma en cuestión, si es un mortero será una granada.
Semper fi - Se traduce tal como está, es el lema de los Marines y significa "Siempre Fieles" (Semper Fidelis).
Smoking lamps – Cigarrillos (Se refiere a la luz de la brasa)
Squad – Pelotón (España), Sección (Latinoamérica)


En "The Pacific" cuando habla de "5th Marines" o "7th Marines", se traduce como 5to 0 7mo (en masculino) ya que se refiere a Regimientos. En el primer episodio el 7th Marines de Chesty Puller es un Regimiento. Lo único en femenino son las compañías que normalmente se designan con letras, A, B, C, D… K.


Inedintificadas:
Doggies: referencia (imagino que despectiva) hacia los componentes del US Army, o Ejército
"Stand at attention" ó "attention": firmes
"Stand at ease" ó "at ease": descansen

Abreviaturas fonéticas de las compañías en la 2GM
A ABLE B BAKER C CHARLIE D DOG E EASY F FOX G GEORGE H HOW
I ITEM J JIG K KING L LOVE M MIKE N NAN O OBOE P PETER Q QUEEN
R ROGER S SUGAR T TOM U UNCLE V VICTOR W WILLIAM X X-RAY Y YOKE Z ZEBRA

Aclaración:
El código al que haces referencia como alfabeto fonético, es el americano estándar, antes de que existiera el internacional (Alfa, Bravo, Charlie, etc adoptado en 1955 por la the FAA y la
International Telecommunication Union), que de hecho, en muchas facetas, se sigue usando, sobre todo en radio afición (los USA son muy especiales), y he sido radioaficionado algunos años. Hay otro que se sigue usando, que se corresponde a nombres personales: Adan, Baker, Charlie, David, etc).

Como curiosidad, y que puede que salga en algún episodio, voy a completar éste compendio con (por si seguro sale en la traducción y siempre refiriéndome a The Pacific), con el alfabeto NUMÉRICO con el que se describía la cantidad:
zero one two tree fower fife six seven eight niner

El usado por ejemplo por la ARRL (American Radio Relay League) en 1948:
Adam Baker Charlie David Edward Frank George Henry Ida John king Lewis Mary Nancy Otto Peter queen Robert Susan Thomas union Victor William x-ray young zebra

Uno muy interesante y que puede que nos sirva ara The Pacific, el anterior a 1954 de la US Navy (muchos términos os sonarán):
Able Baker Charlie Dog Easy Fox George How Item Jig King Love Mike Nan Oboe Peter Queen Roger Sugar Tare Uncle Victor William X-ray Yoke Zebra


El de la US Navy en 1940:
Affirmative Baker Cast Dog Easy Fox George Hypo Interrogatory Jig King Love Mike Negative Option Preparatory Queen Roger Sail Tare Unit Victor William Xray Yoke Zed

Como curiosidad, añado los españoles usados en los 50 y 60:

Antonio Barcelona Carmen Chocolate Dolores Enrique Francia Gerona Historia Inés José Kilo Lorenzo Llobregat Madrid Navarra No Oviedo Paris Querido Ramó Sábado Tarragona Ulises Valencia Washington Xiquena Yegua Zaragoza

Alicante Bilbao Cádiz Dinamarca España Francia Girona Huelva Italia Jaén Kilo Lugo LLamar Madrid Navarra Oviedo Portugal Queso Roma EreDoble Sevilla Toledo Único Valencia UveDoble equis Yugoslavia Zaragoza

El argentino:
Alicia Beatriz Carolina Dorotea Eva Federico Guillermina Hombre Ines Josefina Kilo Lola Doble_Lola Maria Natalia N~andu Ofelia Pandora Quintana Rosa Sara Teresa Ursula Veronica Washington Xilofon Yolanda Zapato

El mexicano:
Asno Bobadilla Corazones Chocolongo Dozena El Fumarola Gorrones Himalaya Ibis Jabonoso Kopeco Limonada Moro Nogal Oporto Pelotones Qocolizo Revolver Sardina Tos Unico Ventilador Wagogo Xochimilco Yodicoso Zocoyula


Aporte de @bittorrentsdownload:
Hola,
yo tengo un par de palabras que también se dicen mucho en versión original y no las he visto en el listado de palabras. Las pongo por si sirven:
- Evac (viene de "Evacuate") = Evacuar
- Intel (viene de Intelligence) = servicios de inteligencia, espionaje.
- Specs (viene specifications) = especificaciones
- Shells = balas
- Time-sensitive = que tiene un plazo (generalmente muy corto) para realizarse (como una operación militar)

Sé muchas más que escucho en las pelis pero ahora mismo no me acuerdo, las iré apuntando cuando las escuche.
Saludos.
Era Santiago Imagen

Avatar de Usuario
cacostam1
Mensajes: 1
Registrado: 28 May 2018, 18:45

Re: Terminología y abreviaturas para series bélicas.

Mensaje por cacostam1 » 28 May 2018, 18:56

Burbruja escribió:
03 Jul 2017, 22:16
Acronimos.
AA - Anti aircraft / Antiaéreo.
AAMG - Anti-Aircraft Machinegun / Ametralladora anti-aérea.
AIB - Allied Intelligence Bureau / Oficina de inteligencia aliada.
APCR - Armor-Piercing Composite Rigid / Perforante de blindaje compuesto. (O algo así)
AT - Anti-Tank / Anti-tanque.
ATR - Anti-Tank Rifle / Rifle anti-tanque.
ATG - AntiTank Gun / Arma anti-tanque (Normalmente un cañón.)
AWOL - Absent Without Leave / Ausente sin permiso.
BO – Body Odor / Olor Corporal.
CO – Commanding Oficer / Oficial al mando.
CP – Command Post / Puesto de comando, cuartel general.
DZ - Drop Zone / Zona de Aterrizaje (Normalmente para paracaidistas)
ETO - European Theatre of Operations / Teatro de operaciones Europeo.
FO – Forward observer / Observador avanzado. (Utilizado para marcar objetivos a la artillería de retaguardia.)
HE - High-Explosive / Alto explosivo
HEAT - High Explosive Anti-Tank / Alto Explosivo Anti-tanque.
HMG - Heavy Machinegun / Ametralladora pesada.
HQ – Headquarters / Cuartel general.
IG - Infantry Gun /Arma de Infantería. (Normalmente cañones para atacar a la Infantería)
I.P. - Initial position / Posición inicial.
LMG - Light Machinegun / Ametralladora ligera.
LNO - Liaison Officer / Oficial de enlace.
L.P.S – Listening Posts / Puestos de escucha.
LZ - Landing Zone / Zona de desembarco. (En Vietnam se denominaban así las Zonas de Aterrizaje de los helicópteros.)
MG - Machinegun / Ametralladora.
MMG - Medium Machinegun / Ametralladora mediana.
M.O.S. military occupational specialty, cada uno de los trabajos o especialidades que pueden hacerse en el ejército.
MP - Military Police/ Policia militar.
NCO – Non Comissioned Oficer / Suboficial.
Oscar Mike / O.M. --> On a mission. We're Oscar Mike --> salimos de misión / tenemos una misión.
OP - Observation Post / Puesto de observación.
PTO - Pacific Theatre of Operations / Teatro de operaciones del pacifico.
Q.R.F. - esto tal vez es quick response force, fuerza de respuesta rápida
SNAFU - Situation Normal All F***ed Up / Situación normal, todo hecho mierd…
SPA - Self-Propelled Artillery /Artillería autopropulsada.
SPAA - Self-Propelled Anit-Aircraft / Artillería Antiaérea autopropulsada.
SRU: Strategic Response Unit, Unidad de Respuesta Estratégica
USMC – United States Marine Corps / Cuerpo de Marines de los Estados Unidos.
WP - White Phosphorus / Fosforo blanco.


Palabras.
500 lb'ers – Bombas de 500 libras.
Ammo Belt – Cinta de munición.
Back the attack – Respalden el ataque. (Slogan utilizado durante la SGM para vender bonos de guerra.)
Batalion – Batallón.
Bivouac – Lugar para recargar munición y comida, comúnmente campamento.
Boot Camp – Campamento de entrenamiento para reclutas.
Cleared: despejado
Chow – Comida.
Company – Compañía.
Copy: recibido
Corpsman – Sanitario.
Division – División.
Drop the kids off at the pool – Dejar a los chicos en la piscina. (Hacer de cuerpo, no es un término militar)
G2 - inteligencia, Oficina militar de inteligencia
Gunboat - (bote) cañonero
Japs – Japos. (Forma peyorativa de llamar a los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial.)
Marine – Marine.
Mortar sight - Mira.
Navy – Armada.
Newsreel – Boletines informativos que pasaban antes de las películas en los cines durante la SGM.
Platoon – Pelotón (España), Pelotón (Latinoamérica)
Regiment – Regimiento.
Rounds – Balas o el tipo de munición que use el arma en cuestión, si es un mortero será una granada.
Semper fi - Se traduce tal como está, es el lema de los Marines y significa "Siempre Fieles" (Semper Fidelis).
Smoking lamps – Cigarrillos (Se refiere a la luz de la brasa)
Squad – Pelotón (España), Sección (Latinoamérica)


En "The Pacific" cuando habla de "5th Marines" o "7th Marines", se traduce como 5to 0 7mo (en masculino) ya que se refiere a Regimientos. En el primer episodio el 7th Marines de Chesty Puller es un Regimiento. Lo único en femenino son las compañías que normalmente se designan con letras, A, B, C, D… K.


Inedintificadas:
Doggies: referencia (imagino que despectiva) hacia los componentes del US Army, o Ejército
"Stand at attention" ó "attention": firmes
"Stand at ease" ó "at ease": descansen

Abreviaturas fonéticas de las compañías en la 2GM
A ABLE B BAKER C CHARLIE D DOG E EASY F FOX G GEORGE H HOW
I ITEM J JIG K KING L LOVE M MIKE N NAN O OBOE P PETER Q QUEEN
R ROGER S SUGAR T TOM U UNCLE V VICTOR W WILLIAM X X-RAY Y YOKE Z ZEBRA

Aclaración:
El código al que haces referencia como alfabeto fonético, es el americano estándar, antes de que existiera el internacional (Alfa, Bravo, Charlie, etc adoptado en 1955 por la the FAA y la
International Telecommunication Union), que de hecho, en muchas facetas, se sigue usando, sobre todo en radio afición (los USA son muy especiales), y he sido radioaficionado algunos años. Hay otro que se sigue usando, que se corresponde a nombres personales: Adan, Baker, Charlie, David, etc).

Como curiosidad, y que puede que salga en algún episodio, voy a completar éste compendio con (por si seguro sale en la traducción y siempre refiriéndome a The Pacific), con el alfabeto NUMÉRICO con el que se describía la cantidad:
zero one two tree fower fife six seven eight niner

El usado por ejemplo por la ARRL (American Radio Relay League) en 1948:
Adam Baker Charlie David Edward Frank George Henry Ida John king Lewis Mary Nancy Otto Peter queen Robert Susan Thomas union Victor William x-ray young zebra

Uno muy interesante y que puede que nos sirva ara The Pacific, el anterior a 1954 de la US Navy (muchos términos os sonarán):
Able Baker Charlie Dog Easy Fox George How Item Jig King Love Mike Nan Oboe Peter Queen Roger Sugar Tare Uncle Victor William X-ray Yoke Zebra


El de la US Navy en 1940:
Affirmative Baker Cast Dog Easy Fox George Hypo Interrogatory Jig King Love Mike Negative Option Preparatory Queen Roger Sail Tare Unit Victor William Xray Yoke Zed

Como curiosidad, añado los españoles usados en los 50 y 60:

Antonio Barcelona Carmen Chocolate Dolores Enrique Francia Gerona Historia Inés José Kilo Lorenzo Llobregat Madrid Navarra No Oviedo Paris Querido Ramó Sábado Tarragona Ulises Valencia Washington Xiquena Yegua Zaragoza

Alicante Bilbao Cádiz Dinamarca España Francia Girona Huelva Italia Jaén Kilo Lugo LLamar Madrid Navarra Oviedo Portugal Queso Roma EreDoble Sevilla Toledo Único Valencia UveDoble equis Yugoslavia Zaragoza

El argentino:
Alicia Beatriz Carolina Dorotea Eva Federico Guillermina Hombre Ines Josefina Kilo Lola Doble_Lola Maria Natalia N~andu Ofelia Pandora Quintana Rosa Sara Teresa Ursula Veronica Washington Xilofon Yolanda Zapato

El mexicano:
Asno Bobadilla Corazones Chocolongo Dozena El Fumarola Gorrones Himalaya Ibis Jabonoso Kopeco Limonada Moro Nogal Oporto Pelotones Qocolizo Revolver Sardina Tos Unico Ventilador Wagogo Xochimilco Yodicoso Zocoyula


Aporte de @bittorrentsdownload:
Hola,
yo tengo un par de palabras que también se dicen mucho en versión original y no las he visto en el listado de palabras. Las pongo por si sirven:
- Evac (viene de "Evacuate") = Evacuar
- Intel (viene de Intelligence) = servicios de inteligencia, espionaje.
- Specs (viene specifications) = especificaciones
- Shells = balas
- Time-sensitive = que tiene un plazo (generalmente muy corto) para realizarse (como una operación militar)

Agregar algunas durante la Guerra de Vietnam como en esta web.
Sé muchas más que escucho en las pelis pero ahora mismo no me acuerdo, las iré apuntando cuando las escuche.
Saludos.
Excelente buscaba algo como esto gracias

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado