Términos y acrónimos de series de policías.

Responder
Avatar de Usuario
insomnia
Mensajes: 14
Registrado: 03 Jul 2017, 18:58
x 3

Términos y acrónimos de series de policías.

Mensaje por insomnia »

Tema del foro antiguo creado por @chupachups, lo paso para que no se pierda.

Términos y Acrónimos de series de policías británicas.
Los que nos metemos a traducir series inglesas policíacas (o al menos yo) nos encontramos con términos y siglas que nos desconciertan, ¡si hasta la lectura de derechos a los detenidos es diferente a la americana!

He recopilado unos cuantos a base de búsquedas por internet y para ahorrar ese trabajo e intentar traducir de manera homogénea pongo los términos que tengo yo, se admiten correcciones, sugerencias y adiciones.

Mientras menos tardemos, más series traduciremos!

ABH: agresión. (Daños físicos)
AC: anticorrupción
Assault: agresión.
Bus: puede ser traducido como ambulancia: I need a bus.
CATCHEM: (Centralised Analytical Team Collating Homicide Expertise and Management): Equipo que investiga los crímenes relacionados con niños.
CHIS (Covert Human Intelligent Source): informante.
CID: división/departamento de Investigación Criminal.
CSM: (Crime Scene Manager) Jefe de criminalística.
CP: fiscal o fiscalía.
CPS: Crown Prosecution Service: fiscalía.
DC (Detective Constable): detective
DCI (Detective Chief Inspector): inspector (o inspector jefe)
DS (Detective Sargent): sargento.
FLO: Family liaison officer, enlace con las familias.
GBH: agresión con agravantes. (Daños físicos graves)
IP: índice de alcohol.
MIT: Equipo de Incidentes Graves. Homicidios.
NPIA: National Police Improvement Agency, ¿Agencia de Mejora Policial Nacional? Agencia de supervisión del trabajo policial.
Officer/Constable: agente de policía.
PC: Police Constable: agente.
PM (post-mortem): autopsia.
PNC: Police National Computer. Ordenador central. Base de datos.
POLSA (Police Search Advisor): Consejero o Consejo para búsquedas y registros.
Professional Standards: Asuntos internos.
SCAS: Análisis de crímenes graves. Criminólogos.
SIO: senior investigating officer, jefe de investigación o agente al mando.
SOCO (Scenes of Crime Officer): investigador forense. Investigador de escenas del crimen (no es policía, puede ser un civil)
(Police) Station: comisaría (lugar físico)
Syndicate: Comisaría. Grupo de investigación.
TIE (trace/interview/eliminate): rastrear, entrevistar y eliminar. Proceso de descarte de sospechosos o testigos.
Tier: seguido de un número indica el rango, el nivel del agente. Nivel Uno, dos, tres...
Uniformed: agente de policía, policía.

Enlace aportado por @DankoSt: Códigos de la policía.
1 x

Avatar de Usuario
carochristie
Moderador
Mensajes: 1468
Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
x 1444

Re: Términos y acrónimos de series de policías.

Mensaje por carochristie »

Agrego esto que acabo de encontrar: https://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_jargon
1 x
Concéntrate en la música e ignora el ruido

Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Re: Términos y acrónimos de series de policías.

Mensaje por DavidAller »

2 x
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Avatar de Usuario
carochristie
Moderador
Mensajes: 1468
Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
x 1444

Re: Términos y acrónimos de series de policías.

Mensaje por carochristie »

Los códigos de la policía en Estados Unidos difieren en algunos estados, así que hay que tener en cuenta eso si se van a traducir.
https://es.wikipedia.org/wiki/Códigos_10

Además, la Patrulla Fronteriza tiene los suyos: http://www.secureborderintel.org/downlo ... lCodes.pdf
1 x
Concéntrate en la música e ignora el ruido

Responder