Traducción en es-lat
- ElenaF
- Mensajes: 119
- Registrado: 08 Jul 2017, 03:24
- x 97
Traducción en es-lat
En la serie australiana Pulse, una cirujana le dice a la pobre interna de cirugía, después de decirle que es un mundo de hombres:
"my advice is to buy some knee pads and learn how to suck cock"
Sé traducirlo en español de España, pero no sé si sería igual en español de Latinoamérica.
Gracias de antemano por la ayuda
"my advice is to buy some knee pads and learn how to suck cock"
Sé traducirlo en español de España, pero no sé si sería igual en español de Latinoamérica.
Gracias de antemano por la ayuda
- canovas
- Moderador
- Mensajes: 1537
- Registrado: 02 Jul 2017, 22:37
- x 494
Re: Traducción en es-lat
Allí usan mucho "mamar verga", pero espera a que algún nativo de verdad, y no solo de oído como yo, te responda mejor...
ESCRIBE LO QUE PIENSAS, PERO PIENSA LO QUE ESCRIBES.
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
Cuando vi el episodio me colgué también con esa frase pensando cómo traducirla.
Yo diría algo así: mi consejo es que te compres unas rodilleras y aprendas cómo mamarla. O mamárselas (a los hombres), pero esta no me convence mucho. Creo que sería lo más universal.
Yo diría algo así: mi consejo es que te compres unas rodilleras y aprendas cómo mamarla. O mamárselas (a los hombres), pero esta no me convence mucho. Creo que sería lo más universal.
1
x
Era Santiago
-
- Mensajes: 34
- Registrado: 07 Jul 2017, 14:35
- x 5
Re: Traducción en es-lat
Tal vez sería... "mi consejo es que compres unas rodilleras y aprendas a hacer sexo oral".
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
Sexo oral es muy light y no condice ni con las palabras que usa la mina al darle el consejito, ni con el tono con que lo hace.
Era Santiago
-
- Mensajes: 34
- Registrado: 07 Jul 2017, 14:35
- x 5
Re: Traducción en es-lat
No me parece... pensando que es Español-neutro... decir algo como:
Y tampoco en América Latina nos expresamos con esas palabras para decir eso.
- carochristie
- Moderador
- Mensajes: 1443
- Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
- x 1359
Re: Traducción en es-lat
Te compres unas rodilleras y aprendas a hacer mamadas/ a chupar vergas/cómo chuparla. Es una frase vulgar, hay que traducirla en el mismo tono, y sí, es complicado traducirlo que se entienda en toda Latinoamérica.
Concéntrate en la música e ignora el ruido
-
- Mensajes: 34
- Registrado: 07 Jul 2017, 14:35
- x 5
Re: Traducción en es-lat
Entre lo de "mamárselas (a los hombres)" y lo de "chupar vergas"...
prefiero lo de "sexo oral".
prefiero lo de "sexo oral".
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
¿?Roblesolido escribió: ↑04 Ago 2017, 15:29Y tampoco en América Latina nos expresamos con esas palabras para decir eso.
Era Santiago
- ElenaF
- Mensajes: 119
- Registrado: 08 Jul 2017, 03:24
- x 97
Re: Traducción en es-lat
Al final creo que me decanto por mamada, me arece que se adecúa más al tono del personaje que habla.
Roblesolido, gracias por la sugerencia, pero quizá por ser española... ya sabes, somos más de tacos y de lenguaje vulgar
Roblesolido, gracias por la sugerencia, pero quizá por ser española... ya sabes, somos más de tacos y de lenguaje vulgar
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
Yo no vivo en la misma ciudad que Roble, quizás sea por eso.
El señor que cantaba en la canción que posteé es un rockero ítaloe-escocés-argentino (y otras cosas) que usaba con total naturalidad la palabra mamar para referirse al sexo oral realizado a un hombre.
El señor que cantaba en la canción que posteé es un rockero ítaloe-escocés-argentino (y otras cosas) que usaba con total naturalidad la palabra mamar para referirse al sexo oral realizado a un hombre.
Era Santiago
-
- Mensajes: 34
- Registrado: 07 Jul 2017, 14:35
- x 5
Re: Traducción en es-lat
En mi ciudad se insulta como todos los lugares del mundo, incluso en mi país son de hablar con un tono muy fuerte.
Pero no es para mi país la traducción, hay otros 18 países que se van a beneficiar...
y simplemente no se puede ignorar que en otros países ese lenguaje es demasiado insultante.
Es consideración por los otros, nada más.
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
Roble, el tono que usa la señora esa es demasiado insultante, por eso se traduce demasiado insultante. Si hablara cursi, se usarían palabras cursis. Así es esto de la traducción.
Si lo hiciéramos de otro modo, seríamos como los que ponen un pitido cuando alguien dice caca.
Si lo hiciéramos de otro modo, seríamos como los que ponen un pitido cuando alguien dice caca.
Era Santiago
-
- Mensajes: 34
- Registrado: 07 Jul 2017, 14:35
- x 5
Re: Traducción en es-lat
Algunos dicen que la traducción depende del traductor... así que a eso me remito.
- Burbruja
- Mensajes: 1257
- Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
- x 250
Re: Traducción en es-lat
Si el traductor de una novela de Bukowski traduce fart como brisa del año en lugar de pedo... quemo el libro.
1
x
Era Santiago