Importar tiempos con Subtitle Edit

Responder
Avatar de Usuario
marilynbrown2
Moderador
Mensajes: 3186
Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
x 1014

Importar tiempos con Subtitle Edit

Mensaje por marilynbrown2 » 11 Feb 2019, 23:52

¡Hola de nuevo!

Supongo que sabréis todos a estas alturas que la principal fuente de origen de los subs que utilizamos es addic7ed. Allí, algunas veces, suben varias versiones de un mismo subtítulo en inglés, ajustadas a las distintas versiones que salen (AMZN, AVS, KILLERS...).

Bien, pues cuando el número de secuencias entre las distintas versiones es el mismo, podemos copiar los tiempos a una traducción ya hecha para tener la sincro de forma rapidísima.

Vamos a verlo con un ejemplo práctico, si os parece.

1-. Uy, pero si esto no cuadra con mi versión

Resulta que me he levantado con ganas de ver God Friended Me 1x12, he ido a nuestra web y allí hay una tradu que vale para mil versiones menos para la que yo tengo. Cáscaras... Yo tengo la W4F.
Tiempos0.JPG

2-. De paseo a addic7ed

No pasa nada, como la fuente del que hay aquí es addic7ed, me lo descargo y me voy a su web a ver si da la casualidad de que hay una sincro hecha ya.
Tiempos1.JPG
¡Bingo! Pero, lo más importante, compruebo que tengan la misma cantidad de secuencias...
Tiempos2.png
Como sí coinciden en secuencias, me descargo la sincro para W4F en inglés.

3-. De cabeza al Subtitle Edit

Ahora que ya tenemos los dos subs (uno en español que no nos sirve y uno en inglés que sí), abrimos el Subtitle Edit y cargamos el subtítulo en español.

Hay varias formas de abrir los archivos:
a) Clic con el botón derecho sobre el .srt y abrir con->Subtitle Edit.
b) Tener ya abierto el Subtitle Edit y arrastrar los archivos al programa directamente.
c) Desde la opción de abrir del propio programa:
Tiempos3.png

4-. A importar, que es lo que importa

Una vez tenemos cargada la tradu que no nos vale, fíjate en los tiempos de la primera secuencia:
Tiempos4.JPG

Y ahora viene lo fácil:
Tiempos5.png

Seleccionamos el archivo W4F en inglés y listo, ya está. Tiempos importados. Si vuelves a mirar los tiempos de la primera secuencia, verás que son distintos. Ahora clicas en guardar, y ya hemos terminado.
Tiempos6.png

5-. No corras y lee esto...

Hay que tener en cuenta que esto solo sirve si el número de secuencias es el mismo entre las dos versiones, y si ninguna de las dos se ha editado.
Es decir, puede que en nuestra traducción se hayan modificado tiempos de alguna secuencia para incluir un texto o un diálogo que se hayan olvidado... Si fuera así, esas secuencias quedarían fuera de sitio al importar tiempos, porque esos tiempos no tendrían en cuenta dichos cambios.

Lo mejor es comprobar con el vídeo igualmente que todo vaya bien.

En el caso de que vayas a subir la sincro a nuestra web, no elimines nuestros créditos ni toques nada de la tradu para ponerla a tu gusto y especifica en el comentario de subida que los tiempos son de addic7ed. Al César lo que es del César.

Pues creo que esto es todo... Si me dejo alguna cosa o tienes dudas, comenta lo que quieras aquí abajo. Y sí, sé que la mitad de las capturas sobran porque esto no puede ser más sencillo, pero quería decorar el post 😛

¡Un saludete! Imagen
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
9 x
Subtitle Together, Die Alone.

Avatar de Usuario
pistonqueen
Mensajes: 150
Registrado: 03 Jul 2017, 21:22
x 73

Re: Importar tiempos con Subtitle Edit

Mensaje por pistonqueen » 12 Feb 2019, 21:36

Me ha faltado la musiquita de Bricomanía. :lol: No, en serio. Gracias por perder tiempo con esto, nos ahorrará mucho tiempo a los novatos. ;)

Avatar de Usuario
grimya
Mensajes: 742
Registrado: 03 Jul 2017, 18:30
x 198

Re: Importar tiempos con Subtitle Edit

Mensaje por grimya » 15 Feb 2019, 13:21

Te ha quedado tan bonito y tan claro que casi me dan ganas de ponerme a hacer una resincro en lugar de pedirla :D
Imagen

Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Re: Importar tiempos con Subtitle Edit

Mensaje por DavidAller » 15 Feb 2019, 13:24

grimya escribió:
15 Feb 2019, 13:21
Te ha quedado tan bonito y tan claro que casi me dan ganas de ponerme a hacer una resincro en lugar de pedirla :D
Eh, pues para Grey es de estas...
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Avatar de Usuario
Nicolemep
Mensajes: 1
Registrado: 14 Ago 2020, 05:28

Importar tiempos con Subtitle Edit

Mensaje por Nicolemep » 14 Ago 2020, 10:19

Ummm. Puede que algo de esto me sirva para un trabajo que tengo que hacer en PHP.Resulta ser que tengo una tablas con una estructura tipo árbol, y el módulo que debo implementar consiste en un tipo reporte de esa estructura. Saludos,

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado