Hybridized subject vs subject hybridized

Responder
Avatar de Usuario
chandrian
Mensajes: 43
Registrado: 17 Nov 2017, 01:19
x 9

Hybridized subject vs subject hybridized

Mensaje por chandrian » 07 Jun 2018, 17:50

Bien, esto es respecto una traducción de @carochristie en The Expanse 3x05. Yo le digo que lo interpretó mal y que tal y como está puesta la frase no tiene sentido (o el sentido difiere de lo que pone en inglés). Ella comenta que "En español hay más de una forma válida de poner las cosas. Entiendo que no es tu idioma materno." (lo cual me ha dolido bastante porque ni en esta página ni en la anterior jamás nadie me llamó la atención, que yo recuerde, por expresiones que no tuviesen sentido... pero dejémoslo estar).

Imagen

Mi opinión es que faltan verbos en la #570.
O es
"Bueno, *es* el sujeto mejor hibridado con la protomolécula que nadie que haya visto"(que, aun así, sonaría un poco raro),
o es
"Bueno, el sujeto *ha hibridado* la protomolécula mejor que nadie que haya visto."

@carochristie cree que hybridized es un adjetivo. Yo le he comentado que si fuera un adjetivo estaría delante del sustantivo: hybridized subject. Pero por estar después del sustantivo funciona como un verbo en pasado. "Necesitamos otro sujeto" "Ya, pero el que teníamos fue el que mejor hibridó la molécula, los demás no son tan buenos". Además, dejándolo como adjetivo no tiene sentido la frase en relación a lo dicho antes y después de la misma, pero si os fijáis en el primer ejemplo de corrección lo he dejado como adjetivo también, solo le he añadido el *es* que faltaba.
¿Opiniones?
"No hay por qué llevarse por la opinión de los demás, tal vez tu opinión esté errada o tal vez la mía,
el chiste es que todos somos seres diferentes, pensamos y hacemos las cosas de manera distinta."

Avatar de Usuario
gerardob
Mensajes: 1
Registrado: 25 Ago 2017, 18:06

Re: Hybridized subject vs subject hybridized

Mensaje por gerardob » 07 Jun 2018, 18:26

Para mí la traducción que propones debería ser: "Bueno, el sujeto *se ha hibridado* con la protomolécula mejor que nadie que haya visto." Usando el verbo como reflexivo no como transitivo. No le veo el sentido a "hibridar la protomolécula", sino a "hibridarse con ella", "combinarse con ella". Añadiendo el *es* la traducción de caro respeta el sentido, opino.
Un saludo y muchas gracias a carochristie por sus traducciones, que me parecen muy buenas.

Avatar de Usuario
chandrian
Mensajes: 43
Registrado: 17 Nov 2017, 01:19
x 9

Re: Hybridized subject vs subject hybridized

Mensaje por chandrian » 07 Jun 2018, 18:35

gerardob escribió:
07 Jun 2018, 18:26
Usando el verbo como reflexivo no como transitivo. No le veo el sentido a "hibridar la protomolécula", sino a "hibridarse con ella", "combinarse con ella".
¡Cierto! Malditas interpretaciones del inglés xD. En ese caso, la tradu original me parece que quedaría hasta mejor, siempre que se le añada el *es* que falta.
gerardob escribió:
07 Jun 2018, 18:26
muchas gracias a carochristie por sus traducciones, que me parecen muy buenas.
Ídem.
"No hay por qué llevarse por la opinión de los demás, tal vez tu opinión esté errada o tal vez la mía,
el chiste es que todos somos seres diferentes, pensamos y hacemos las cosas de manera distinta."

Avatar de Usuario
carochristie
Moderador
Mensajes: 831
Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
x 262

Re: Hybridized subject vs subject hybridized

Mensaje por carochristie » 07 Jun 2018, 18:51

Pues yo lo he entendido como una definición del sujeto nuevo del experimento... En cuanto pueda, lo modifico.
Concéntrate en la música e ignora el ruido

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado