Lo que hay que traducir es:
- You are still angry about the Earl.
- Hmm, I thought he was a Count.
Mi intento:
- Todavía estás enfadado por lo del conde.
- Creía que era un conde.
Evidentemente no puedo traducir Earl y Count los dos como conde. Según algunos sitios Earl es superior a Count
https://forum.wordreference.com/threads ... rl.217570/
Según otros es lo mismo
https://en.wikipedia.org/wiki/Count
A lo mejor es un juego de palabras...
Diferencia entre Earl y Count
- canovas
- Moderador
- Mensajes: 1535
- Registrado: 02 Jul 2017, 22:37
- x 493
Re: Diferencia entre Earl y Count
¿Y si pones conde y vizconde?
ESCRIBE LO QUE PIENSAS, PERO PIENSA LO QUE ESCRIBES.
- grimya
- Mensajes: 747
- Registrado: 03 Jul 2017, 18:30
- x 199
- canovas
- Moderador
- Mensajes: 1535
- Registrado: 02 Jul 2017, 22:37
- x 493
Re: Diferencia entre Earl y Count
Ah, espera, ya he entendido la broma... Es que "count" suena igual que "cunt"...
Intento:
- ¿Sigues enfadado por lo del conde?
- Y por lo que de verdad esconde.
¿Horrible? Sí, pero peor suena la traducción de "cunt"...
Intento:
- ¿Sigues enfadado por lo del conde?
- Y por lo que de verdad esconde.
¿Horrible? Sí, pero peor suena la traducción de "cunt"...
ESCRIBE LO QUE PIENSAS, PERO PIENSA LO QUE ESCRIBES.
- grimya
- Mensajes: 747
- Registrado: 03 Jul 2017, 18:30
- x 199
Re: Diferencia entre Earl y Count
Creo que como ella es francesa y con acentazo voy a poner el segundo como comte.