The Last Ship

Responder
Avatar de Usuario
marilynbrown2
Moderador
Mensajes: 3186
Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
x 1014

The Last Ship

Mensaje por marilynbrown2 » 03 Jul 2017, 19:15

SIGLAS DE LA MARINA (empleados en la serie)

SIGLA-INGLES- ESPAÑOL- como se traduce en la serie

CDR - commander - comandante, capitán - capitán
XO - executive officer - oficial ejecutivo, segundo al mando - segundo
TAO - tactical action officer - oficial de acción táctica - táctico
OOD - officer of the deck - oficial de cubierta - oficial
CIC - combat information center - centro de información de combate - Comunicaciones
SITREP- situation report.- Reporte de situación - Reporte de situación
RHIB- Rigid-Hulled Inflatable Boat - bote inflable de casco rígido - lancha
UAV - Unmanned Aircraft Vehicle - Vehículo aéreo no tripulado - Dron
HF - High frequency - Frecuencia alta - HF
ASTAC - anti-submarine tactical air controller - Controlador Aéreo Táctico de Guerra Antisubmarino -CATGA
VBSS- Visit, board, search, and seizure - acciones tacticas a bordo para capturar naves enemigas -
SCAC - sea combat air controller - controlador aéreo de combate marítimo -
AIC - air intercept controller - controlador de intercepción aérea -
CICWO - CIC watch officer - oficial de guardia de CIC -
ASUW - Anti-surface warfare - Guerra antisuperficie -
ASW - Anti-submarine warfare - Guerra antisubmarina -
SAR - Search and rescue - Busqueda y rescate - Busqueda y rescate
AW - Naval aircrewman (o) aviation warfare systems operator - operador de sistemas de guerra de aviación -
SEAL - Sea-Air-Land (Team) - Equipo mar, aire y tierra - SEAL
KIA - K.I.A. is a military Shortform for "Killed in Action" - es una forma corta militar para "Muerto en Acción"
FUBAR - "Fucked Up Beyond All Recognition" - Generalmente se usa en el contexto de una situación / operación / misión que está en mal estado.
CCS - Central Control Ship - Control central del barco - Control
LAWS - Lethal autonomous weapons system - Sistema Autonomo de Armas Letales - SAAL
LRAD - Long Range Acoustic Device - Dispositivo Acústico de Largo Alcance - DALA
MRE - Meal, Ready-to-Eat – Comida lista para comer - comida
DC - Direction center - centro de dirección - CD
DC - Damage control - control de daños
SCAT - Small Craft Attack Team - Grupo o equipo de asalto
APU - Auxiliary Power Unit - Unidad auxiliar de potencia (UAP)
CIWS - Close-in Weapon System - Sistema artillero antimisil o sistema antimisil (SAA)


TÉRMINOS DE LA MARINA (empleados en la serie)

Término - Significado Ingles - Significado Español

AYE, AYE - Response acknowledging the understanding of a command/statement. - Respuesta reconociendo la comprensión de un comando
DECK - The floor - cubierta.
GENERAL QUARTERS - Battle Stations - puestos de batalla
MESS DECK - The crew’s dining area. - Comedor de la tripulación.
PORT SIDE - The left side of a nautical vessel - "BABOR" El lado izquierdo de una embarcación náutica.
STARBOARD - The right side of a nautical vessel - "ESTRIBOR" El lado derecho de una embarcación náutica.
BOW - The forward part of a ship or boat - "PROA" La parte delantera de un barco o embarcación.
STERN - The aft part (rear) of a ship or boat. - "POPA" (parte trasera) de un buque o embarcación.
AFT - Towards the stern (tail) of a ship.- "POPA" (parte trasera) de un buque o embarcación.
SNIPE - Anyone who works in the Engineering department. - miembro del equipo de ingeniería del buque.
BEARING 0-0-0 - - rumbo del ángulo de navegación en sexagesimales abarca desde 0° hasta 360°, ejemplo "rumbo 0-4-5" significa "rumbo 45°"
MIKE MIKE - (U.S.) Millimeter, from the NATO phonetic alphabet.- miliimetros
MIKES - (U.S.) Minutes, from the NATO phonetic alphabet.- minutos
CLICK - A Kilometre (about 0.63 miles), Vietnam War slang. - Significa un kilómetro
HELMSMAN - The driver of a sail boat - El conductor de un barco "TIMONEL"

OTRAS ACOTACIONES:

whiskey .- posición actual
master Chief - contramaestre
Commander in chief - comandante en jefe (presidente).
Valkyrie - Valquiria
game "deadman" - juego "hombre muerto"
bruv - Bruv is the British version of saying the english version of "bro" - Significa hermano
POTUS .- President Of The United States - presidente
Passive - radar pasivo
Set and drift - velocidad y posición
De-rig - quitarse los trajes/armamento, etc.
Sitrep - reporte de situación
Five inch - MK 45
Steady as she goes - mantener rumbo actual
Última edición por marilynbrown2 el 12 Sep 2017, 21:15, editado 1 vez en total.
Razón: Añadir termi
Subtitle Together, Die Alone.

Avatar de Usuario
almafuerte
Mensajes: 6
Registrado: 10 Sep 2017, 21:13
x 4

Re: The Last Ship

Mensaje por almafuerte » 12 Sep 2017, 20:40

Podrían agregarse también estos términos que han sido utilizados en los primeros capítulos de la 4ta. temporada:

Passive - radar pasivo
SCAT - Small Craft Attack Team - Grupo o equipo de asalto
Set and drift - velocidad y posición
APU - Auxiliary Power Unit - Unidad auxiliar de potencia (UAP)
CIWS - Close-in Weapon System - Sistema artillero antimisil o sistema antimisil (SAA)
DC - Damage control - control de daños
De-rig - quitarse los trajes/armamento, etc.
Sitrep - reporte de situación
Five inch - MK 45
Steady as she goes - mantener rumbo actual

saludos!!!!
1 x

Avatar de Usuario
marilynbrown2
Moderador
Mensajes: 3186
Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
x 1014

Re: The Last Ship

Mensaje por marilynbrown2 » 12 Sep 2017, 21:17

almafuerte escribió:
12 Sep 2017, 20:40
Podrían agregarse también estos términos que han sido utilizados en los primeros capítulos de la 4ta. temporada:

Passive - radar pasivo
SCAT - Small Craft Attack Team - Grupo o equipo de asalto
Set and drift - velocidad y posición
APU - Auxiliary Power Unit - Unidad auxiliar de potencia (UAP)
CIWS - Close-in Weapon System - Sistema artillero antimisil o sistema antimisil (SAA)
DC - Damage control - control de daños
De-rig - quitarse los trajes/armamento, etc.
Sitrep - reporte de situación
Five inch - MK 45
Steady as she goes - mantener rumbo actual

saludos!!!!
Hola!

Ya está añadido, pero hay una cosilla. Yo no hice esta termi, así que no la entiendo muy bien; no sé qué diferencia hay entre el segundo bloque y el tercero. Si algo no está bien, avisa. ;)

Gracias!!
1 x
Subtitle Together, Die Alone.

roxy
Mensajes: 22
Registrado: 18 Ago 2017, 16:52
x 9

Re: The Last Ship

Mensaje por roxy » 26 Sep 2017, 01:34

Muchas gracias por este valioso aporte.
Quería agregar algo y, disculpas si estoy equivocada.
En las armadas (generalmente), la mención formal de contramaestre es reemplazada por un cargo militar naval no escalafonadol del cuadro de suboficiales; más allá que las funciones sean las de jefe de la tripulación subalterna (no oficiales de academia). Contramaestre en inglés se suele decir Foreman en la marina mercante. En la serie, se lo trata de Master Chieff, y, se lo suele traducir como Jefe Mayor, aunque en realidad es Jefe de Barco y, puntualmente sería Foreman por la función más allá de lo estríctamente dialéctico. En las armadas británica y, estadounidense, ese cargo se lo menciona como boat chief. Su par en máquinas es el enginer chief (en España: caldereta; que es el jefe de la tripulación subalterna de máquinas).
Esta mención la extracté de algunos expedientes que, en su momento gestioné cuando atendía a líneas marítimas de varias banderas.

Cariños
Roxy.

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados