Página 1 de 1

Chicago Med

Publicado: 03 Jul 2017, 18:53
por ElenaF
Esta terminología sirve para Chicago Med y el resto de series médicas en las traducciones es-es. En caso necesario se puede abrir otro post con los términos en es-lat.

ACE-(angiotensin-converting enzyme) angiotensina
BP-Presión arterial
CBC-(complete blood test) Análisis de sangre
CMP-(comprehensive metabolic panel) Panel metabólico
CT- Escáner o TAC
CXR-(chest X-ray) Radiografía de tórax
DNR order- Orden de no reanimar
EKG-Electrocardiograma o electro
FDA-(Food and Drug Administration) FDA
GCS-Glasgow
GSW-(gunshot wound) Herida de bala
HCG-(human chorionic gonadotropin) Gonadotropina
HLA-(Human Leukocyte Antigen) Antígeno leucocitario HLA
IV- Intravenosa, cuando se trata de la forma de poner la medicación y vía cuando se refiere a la canalización.
MAP-(mean arterial pressure) Presión arterial
OR-(operating room) Sala de operaciones, quirófano
REBOA-(resuscitative endovascular balloon occlusion of the Aorta) Balón endovascular
Tachy-Taquicardia
UA-(urinalysis) Análisis de orina
VAC-(Vacuum assited closure) Cerrado al vacío
Vitals- Constantes

Re: Chicago Med

Publicado: 11 Feb 2018, 10:36
por ElenaF
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:

Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.

Re: Chicago Med

Publicado: 11 Feb 2018, 11:17
por marilynbrown2
ElenaF escribió:
11 Feb 2018, 10:36
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:

Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
Agregado arriba ;)

Re: Chicago Med

Publicado: 13 Feb 2018, 18:43
por ciudadela
ElenaF escribió:
11 Feb 2018, 10:36
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:

Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
IV en Grey's siempre lo había puesto como "vía" a secas, creo que se entiende. Si se deja IV me da la sensación que la gente leerá 4 en números romanos. :P

Re: Chicago Med

Publicado: 13 Feb 2018, 19:10
por ElenaF
ciudadela escribió:
13 Feb 2018, 18:43
ElenaF escribió:
11 Feb 2018, 10:36
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:

Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
IV en Grey's siempre lo había puesto como "vía" a secas, creo que se entiende. Si se deja IV me da la sensación que la gente leerá 4 en números romanos. :P
Hola, @ciudadela. Pensaba añadir que se traduce como vía cuando es el "dispositivo" donde ponen la medicación y como intravenoso cuando es la forma de poner la medicación. ¿Qué te parece?

Re: Chicago Med

Publicado: 13 Feb 2018, 19:13
por ciudadela
ElenaF escribió:
13 Feb 2018, 19:10
ciudadela escribió:
13 Feb 2018, 18:43
ElenaF escribió:
11 Feb 2018, 10:36
Podríamos ir añadiendo alguna más, a solicitud de @consorte, que es la que de verdad sabe de estas cosas:

Vitals: costantes.
IV: IV, es decir, no lo traducimos como intravenosa, especialmente en Urgencias.
IV en Grey's siempre lo había puesto como "vía" a secas, creo que se entiende. Si se deja IV me da la sensación que la gente leerá 4 en números romanos. :P
Hola, @ciudadela. Pensaba añadir que se traduce como vía cuando es el "dispositivo" donde ponen la medicación y como intravenoso cuando es la forma de poner la medicación. ¿Qué te parece?
Perfect. :)