Snowpiercer

Responder
Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Snowpiercer

Mensaje por DavidAller » 19 May 2020, 00:40

Snowpiercer

car=vagón
Car XXX (número de vagón)= vagón XXX
Departure= partida (del tren)
Great Ark (tren)= tren Gran Arca.
Revolution= revolución (para las vueltas)
Snowpiercer= (el) Rompenieves

Big Alice
Big Alice= Gran Alice
Criopathy= criopatía
Goop= Pringue
supply train= tren de suministros

Secciones
Address service= servicio de megafonía
Agriculture=Agricultura
Ag-Sec= Sección Agrícola
Apiary= Colmenar
Aquaculture= Acuicultura
Aquarium= Acuario.
Archives= Archivos
bay= bodega (de carga?)
Bio-Security= Bioseguridad
Breach (como sección de trabajo)= Reparaciones
Cattle Car= Vagón del Ganado
Comm= Comunicaciones
Compost= Abono
Drawers (prisión) Cajones
Drive Train= Transmisión
Electrics= (el) Sistema Eléctrico
Engine= Locomotora
Engineering=Ingeniería
Fire Brigade/Crew= Cuerpo de Bomberos
First Class= Primera Clase
Food Processing= Procesamiento de Alimentos.
Food Service= Servicios Alimenticios
Headwood Lab= laboratorio de Headwood
Hospitality=Hospitalidad
Janitorial= Conserjería
Laundry= Lavandería
Market= Mercado
meat locker= cámara frigorífica
Mental Car= Vagón Psiquiátrico
Mess Hall= Comedor
Muscle Breach= Reparaciones Musculares
Nightcar= Vagón Nocturno
Poultry= Aviario
Sanitation= Saneamiento
Second Class= Segunda Clase
Seed Bank= Banco de Semillas
X Station= Puesto de X
Subtrain=tren inferior
Swamp=Ciénaga
Tail Command= Mando de la Cola
Tea Room= Salón del Té
The Chains= las Cadenas
Third Class= Tercera Clase
Water Security= Seguridad del Agua

Componentes
air scrubber= aparato de limpieza (del aire)
cold lock= escotilla
God's Module= Módulo de Dios
Harmonic Module= Módulo Armónico
J-link= conexiones en J.
LIDAR=lídar
port intake= canal de entrada
rail clamp=sujeción contra las vías

Cargos/puestos
Agricultural Officer= agente agrícola
Aprentice= aprendiz
Brakeman= guardafrenos
Breachman=reparador
Cakemaker= pastelero
clearing squad= equipo de limpieza
Driver=conductor
Engine Apprentice= aprendiz de Locomotora
Engineer= ingeniero
Essential=esencial
Fireman=fogonero
Great Engineer= gran ingeniero.
Head Engineer=jefa de ingenieros
Head of Hospitality= encargada de Hospitalidad
Jackboot= soldaditos (despectivo) o soldados
Janitor= conserje
Lead Brakeman= jefe de guardafrenos
Lead Janitor= jefe de los conserjes
Marauder=merodeador
mess chef= responsable de comedor
Notary = notario
Papermaker= fabricante de papel
quartermaster= intendente
Sandman=arenero
Seamstress= costurera
Sleeper= durmiente
Surety= aval
Train Detective= detective del tren
Tunnelman=tunelero
Voice of the Train= la voz del tren
watermaster=responsable del agua

Historia
cull (Wilford's cull)= el sacrificio.
Mile Zero= kilómetro cero
Old Life= Viejos Tiempos
The Freeze=la Congelación
Torreta Canyon Crisis= Crisis del Cañón Torreta
Year-Four Slowdown= Frenado del Año 4
Year Three Rebellion= Rebelión del Año 3
Year Two Rebellion= Rebelión del Año 2
(year X)= año x con número

Lugares
Berthoud Curve= Curva Berthoud
Breslauer Weather Research Station=Estación de Investigación Meteorológica Breslauer
Great Bering Sea Bridge= Gran Puente del Mar de Bering
Himalaya Roundabout = Tiovivo del Himalaya
Horn of Africa= Cuerno de África
Neckbreaker=(la) Rompecuellos
New Eden= Nuevo Edén
Oceania Loop= Bucle de Oceanía
Ottoman Spur= Ramal Otomano
Rocky Mountain Shed= refugio de las Montañas Rocosas.
Rocky Mountain Test Track= antigua vía de pruebas de las Montañas Rocosas.
Torreta Canyon=Cañón Torreta

The Tail
One Tail= Una Cola.
One Train= Un Tren
Tail= Cola
Tailie= colista
Tailie war council= Consejo de Guerra Colista

Sobrenombres
Big John= Gran John.
Coldman= Hombre de Hielo
Dubs=Doble
Icy Bob= Bob Helado
Icy Boki= Boki Helado
Jupiter= Júpiter (perrA de Wilford)
Last Aussie= Último Australiano
Lights=Luces.
Mamá Grande.
Man in the Engine= el Hombre de la Locomotora
Miles and Miles= Miles y Miles
Oiler Bob= Bob Engrasador
Old Ivan= (el) Viejo Ivan
Os= Oz
Oz=Oz
Snowpeter=Robernieves
Strong Boy= Fortachón
wilfordite=wilfordita
Z-Wreck= Z-Wreck

Normas, justicia, tradiciones
baby bells= campanillas (del bebé)
Baby Lottery= Lotería de los bebés.
Council of Representatives= Consejo de Representantes
Drawer= Cajón
Containment Protocol= Protocolo de Contención
First Class Committee= Comité de la Primera Clase
lung of ice= pulmón de hielo.
Naming Tree= el Árbol de los Nombres.
Old Ivan's way= el sistema del Viejo Ivan (discurso previo en 3x6
Removal Request= Solicitud de Retirada
To Drawer= encajonar
Upgrade Applicant= Solicitud de Mejora

Expresiones
Calm Hospitality, calm train= Una Hospitalidad tranquila da un tren tranquilo.
'Round and 'round... goes= Dando vueltas todo el tiempo.
See you around= hasta la vuelta
Snowpiercer, 1001 cars long= Rompenieves, de 1001 vagones.
The Engine will provide= Que la Locomotora nos provea.
To brace= agarrarse a algo.

Otros
Atmospheric CCA= analizador de la correlación canónica atmosférica
book club= club de lectura
Cold= frío
cookbook = libro de recetas (de Luces)
down (referido a otras secciones del tren)= detrás
Eternal Engine= Locomotora Eterna
Fertilizer bomb= bomba de fertilizante
Fight Night= noche de pelea
Guild=gremio
Kroney= (el) kroney
Kronole= (el) kronole
maintenance vehicle=vehículo de mantenimiento
Order of our Eternal Engine= el Orden de la Locomotora Eterna
plow=quitanieves
Pneumatic breach pike= pica neumática de penetración
Railman's= ferroviario
spur line= ramal
to vent= descargar (!)
Track talk= rumores
Track scaler=grúa
up(referido a otras secciones del tren)= delante
Wilford Industries=Wilford Industries

Tratos
Layton y delante usted mutuo salvo colistas, la jefa del Vagón Nocturno y LJ, que tuteo mutuo.
Melanie de usted a Primera, los de Primera la tutean (de momento sin saber quien es).
Tuteo con otros trabajadores mutuo (de momento sin saber quien es), aparte de Layton que usted mutuo.
Con cuarta general paso a tuteo, ya se está cabreando y los considera una molestia. Layton probablemente también pase a tuteo.
Lo mismo con la guardafrenos y los conspiradores. Es una de ellos, hay confianza.
Se acabaron los formalismos. Comienza a revolución y todos de tú.
Leyton de momento de usted a W, al revés no. Una vez prisionero, tampoco.
Heywood de usted a Layton
El bebé es una niña!!!! Cuidado!!!
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados