Motherland: Fort Salem

Responder
Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Motherland: Fort Salem

Mensaje por DavidAller » 26 Mar 2020, 21:56

Lugares
Chippewa Cession= concesión Chippewa.
Family Grove= arboleda (familiar)
Fort Salem queda igual.
High Atlantic=costa este
Labor-in-Pain (beach) = Parto Con Dolor.
Northern California= norte de California
Saint Dominique=Santo Domingo
Salem Town=Salem.
Test Center= centro de pruebas

Cuartel de Fort Salem
Bellweather Hall= Salón Bellweather.
Memorial Hall= Salón Conmemorativo
North Wood= Bosque del Norte
Northgate= Puerta Norte (y así las otras puertas, separado, con mayúsculas y sin conector
Officer's Housing= alojamientos de los oficiales
Operations Building= Edificio de Operaciones
Unknown Soldier= Tumba del soldado desconocido

Estudios
Basic= entrenamiento básico
Citydrop= Salto
Vocal (clase) = Vocal
Vocal Training= Entrenamiento Vocal
White Phase Evaluation= Evaluación de Fase Blanca.
War College= Universidad de Guerra.
Hand-to-hand= Combate Cuerpo a Cuerpo
Introduction to Off-Canon work = Introducción a Magia Fuera del Canon
Mothertongue= Lengua Madre
Sight= Vista
Strategic Tactical= Táctica Estratégica
The Dollhouse= la Casa de Muñecas
Weatherwork= Magia Climatológica (la clase)

Tipos de soldados
Biddy= anciana
Blaster= artificiera.
Cadet= cadete
Captain=el capitán/la capitana
Colonel= coronel
Commodore= comodoro (creo que invariable)
Conscript=recluta
Fixer=sanadora.
Imperatrix= emperatriz
Knower=sabedora
Major=comandante
Matriarch=matriarca
Necro=necro.
Officer Cadet=oficial cadete
Oversight Officer= controlador
Private=soldado
Rangers= exploradores
Witchfather= padre brujo.

Magia
Blood Compass = brújula de sangre.
Canon= Canon
Earthwork= magia de tierra
Off-Canon work= magia no canónica.
Salva= salva
Sigil= sello.
Song of the Spiral=Canción de la Espiral.
Sympathetic Work= magia empática
tuning fork=diapasón (sí, es como el de la música)
Union of Earth and Sky= la Unión de Cielo y Tierra
ward= protección
Weatherwork= magia climatológica
Whistle=silbido
Work=magia

Semillas
Balkan Composition= la Composición Balcánica.
Seed Sound(s)= sonido(s) semilla.
Seed 26= semilla 26, la semilla de la discordia.
Seed 32= semilla 32, la semilla de la reversión.
Seed 37= semilla 37, la semilla de la revelación.
Seed 41= semilla 41, la semilla de las prisas y la acumulación.
Seed 46= semilla 46, la sagrada semilla de la anamnesis.
Seed 59= semilla 59, la semilla de la restauración.

Conjuros
death current= Corriente de Muerte.
Farspeech= Habla Distante
Fetch= Sello Buscador
Link= Conectar
Linking= Conexión
Morrigan's Whisper= el Susurro de Morrigan
(to) Puppet= Ventrilocuar (con mayús)
Puppetting.=Ventriloquía
(to) push = (en magia) Empujar (con mayús)
Razor Hail= Granizo Afilado.
Scry= Adivinación
See/see = Ver. Es decir, en mayúscula siempre en caso de que se trate de la habilidad de Tally, para distinguir de una acción no mágica. En los subtítulos en la T2 no la están poniendo en mayúscula, pero creo recordar que en la T1 sí.
Seer=Vidente
Sight= Vista
Sleep Induction= Inducción de Sueño
Sleep=Dormir (con mayús)
Smoke-Veil= Velo de Humo
Snow Devils= Demonios de la Nieve.
song of Grief= Canto de Dolor.
Warding Circle = Círculo Protector.
(Weaponized) Pushing= Empuje (Armado)
Wind Chill= Viento Gélido
Windshear=Cizalladura
Windstrike= Golpe de Viento.
Witch Bomb= Bomba Bruja

Verbos relativos a la magia (como Ventrilocuar, Presionar, Dormir, Ver...) siempre en mayúscula

Ejército
Civilian-Military Joint Security Initiative= Iniciativa Conjunta de Seguridad Civil y Militar.
Civilian Oversight= Control Civil
Conscription Day= Día del Alistamiento.
Dodgers= insumisos
Imperative=imperativa
Military High Council=Alto Consejo Militar.
Oversight=controlador
Scourge= flagelo
Strike Team= equipo de asalto
Trip mine= mina(s) trampa
Unit= unidad
wespons building=elaboración de armas

Batallas
Battle of La Tuque= batalla de La Tuque
Battle of the Urals=Batalla de los Urales
Belarus partition= Partición de Bielorrusia
French and Indian War= guerra franco-india
Great War= Gran Guerra
Liberian Conflict= Conflicto Liberiano
Liberian Front= Frente Liberiano (grupo)
Lost Regiment= Regimiento Perdido
Martyrdom of the Rebels=Martirio de los Rebeldes (hay hermanos y hermanas) Esterbrook es mujer, eso sí
Proxy Wars= Guerras de los Subsidiarios
The forever-front= el Frente Eterno

Universidad de Guerra
Astarte= Astarté
Coven= Aquelarre (en mayúsculas para el grupo dentro de la Uni. Como aquelarre en general, minúsculas)
Coven Leader= líder del Aquelarre
Sekhmet=Sejmet

Camarilla
Agent Provocateurs=agentes provocadores
Camarilla=la Camarilla
(the) Doctor= el Doctor
Exarch=exarca
Not our daughters=Nuestras Hijas No (como organización)
Witch Plague= plaga bruja

Rituales, ceremonias, fiestas...
Defending of the Hearth= Defensa de la Hoguera.
Dumbsupper=Cena Muda
Fall Break= Vacaciones de Otoño
Matrimonial Season= Temporada Matrimonial.
Paragon Reception= Recepción de Dechados
Rite of Proxy= Rito de Representación
Samhain= (el) Samhain
Yule log= tronco de Yule.
Yule Song? Canción de Yule

Otros
Baby Spree= bebé Ola (para <Scylla
Bat/BAT= Murciélago (siempre mayúscula) (obviamente, para el helicóptero)
Bear killer= Mataosos (miembra del Consejo)
Codice= Códice
Council of the Great River=Consejo del Río Grande
: Council= Consejo
deathcap=hongo de la muerte
First Song= Primera Canción
Fosterling= niño de acogida
Fosterling program= Programa de Acogida
Genealogical Registration Program= Programa de Registro Genealógico.
golem=gólem
Matriline= línea materna
merry-begot=hija ilegítima
Marshal=marshal(s)
Mother= la Madre (referido a ¿la Micelio?)
Mothertongue= lengua madre
Movement= movimiento
Mycelium=(la) micelio (adj: micélico)
Ojibwe (minus. pueblo e idioma)
Outcross=mestiz@
Paragon= dechado
red= (para Tally) pelirroja
Reel (baile)= reel.
Renegade (sobrenombre de la presidenta)
Salem Accord= Acuerdo de Salem.
Spree=Ola.
Stewart= custodio
Tarim Cell= célula Tarim
Tarim= los Tarim
T/the End= el Fin
With storm and fury= con tormenta y furia
Última edición por DavidAller el 27 Jul 2022, 14:14, editado 116 veces en total.
1 x
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Avatar de Usuario
chandrian
Mensajes: 190
Registrado: 17 Nov 2017, 01:19
x 51

Re: Motherland: Fort Salem

Mensaje por chandrian » 24 Jun 2021, 23:47

Ahora veo que habíamos puesto sigil como sello, ¿entonces a lo mejor el sigilo buscador dejarlo como sello buscador?

Habría que añadir un artículo a Camarilla en la lista porque me tocó buscar en la T1 si era "la Camarilla" o "los Camarilla" :lol:
1 x
Imagen
"No hay por qué llevarse por la opinión de los demás, tal vez tu opinión esté errada o tal vez la mía,
el chiste es que todos somos seres diferentes, pensamos y hacemos las cosas de manera distinta."

Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Re: Motherland: Fort Salem

Mensaje por DavidAller » 25 Jun 2021, 20:35

chandrian escribió:
24 Jun 2021, 23:47
Ahora veo que habíamos puesto sigil como sello, ¿entonces a lo mejor el sigilo buscador dejarlo como sello buscador?

Habría que añadir un artículo a Camarilla en la lista porque me tocó buscar en la T1 si era "la Camarilla" o "los Camarilla" :lol:
Hecho aquí Voy ya a ccambiar el sello
1 x
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Avatar de Usuario
chandrian
Mensajes: 190
Registrado: 17 Nov 2017, 01:19
x 51

Re: Motherland: Fort Salem

Mensaje por chandrian » 14 Ago 2021, 11:56

Cambié Off-Canon Work por "magia no canónica". Ahora que ya lo han mencionado en más capis se entiende mejor el concepto, es cualquier magia digamos prohibida o que no se enseña en el Ejército.

Dodgers = insumisos a partir de ahora.

Blood Compass = brújula de sangre.

Warding Circle = Círculo Protector. Esta la puse en mayúsculas porque los conjuros los íbamos poniendo así también.

See/see = Ver. Es decir, en mayúscula siempre en caso de que se trate de la habilidad de Tally, para distinguir de una acción no mágica. En los subtítulos en la T2 no la están poniendo en mayúscula, pero creo recordar que en la T1 sí.

Habría que apuntar los tratos porque yo me lío mucho sobre todo con Alder. ¿Alder a las chicas de tú? ¿A las ancianas? ¿A las jefas? ¿Y qué trato usan las demás con Alder?
Imagen
"No hay por qué llevarse por la opinión de los demás, tal vez tu opinión esté errada o tal vez la mía,
el chiste es que todos somos seres diferentes, pensamos y hacemos las cosas de manera distinta."

Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Re: Motherland: Fort Salem

Mensaje por DavidAller » 14 Ago 2021, 20:25

El tema de tratos. A Alder salvo Petra (y es dudoso) de usted.
Las ancianas hablan? 🤣
A la plana mayor diría de tú pero a las militares extranjeras no estoy seguro. Creo que ud
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados