Supergirl

Responder
Avatar de Usuario
marilynbrown2
Site Admin
Mensajes: 1757
Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
x 267

Supergirl

Mensaje por marilynbrown2 » 03 Jul 2017, 19:43

Terminología para la versión latam.

DEO = Es Masculino, el DEO, al DEO, para el DEO, etcétera. (Departamento de Operaciones Extraterrestres)
Krypton = Planeta originario de Kara-Jor El (Supergirl) , Kal-El (Superman)
Kryponita = Pedazo de dicho planeta. Debilita a ambos.
Los gentilicios, krptonianos, terrestres, marcianos, coluanos, etcétera, todos con minúscula.
La Tierra, Marte, etc. = Con mayúsculas.
Up, up, and away = A lucharpor la justicia.

Si los nombres o razas llevaran apóstrofe (') , se respeta : J'onn J'onzz, un K'hund
Los nombres de los periódicos: The Planet, The Guardian, The Washington Post, quedan así.
Metropolis = Metrópolis , donde vive Clark Kent / Lucy Lane (sin acento)
Fort Rozz = Fuerte Rozz pero no se traduce
Los nombres de los villanos no se traducen.
Tratos:
La Srta. Grant (Cat) trata a todos de usted, a nadie de vos, nadie la llama familiarmente ni su hijo, en el episodio 1x16 recién Kara, la llama Cat. (por estar medio alterada)
Senador, senadora, director, presidente, y otros cargos con minúscula, salvo que comiencen la oración.
La Srta. Grant utiliza a veces palabras en francés no se traducen. También suele decirle Kheera, Kee-ra, Kiera, Khe-era Kiiira u otras combinaciones a Kara (según su humor).
Subtitle Together, Die Alone.

Avatar de Usuario
Draco351
Mensajes: 5
Registrado: 24 Sep 2018, 09:38
x 3
Contactar:

Re: Supergirl

Mensaje por Draco351 » 25 Sep 2018, 19:46

Hay una cosa que he visto ahora que me he puesto a traducir un capítulo de Supergirl que faltaba... Entiendo que se intentan traducir las palabras en otros idiomas, pero cosas como "Worldkillers" traducirlo por "Matamundos" es algo que, en mi opinión, no se debería hacer bajo ningún concepto, especialmente porque en los cómics y animación siempre se les ha conocido como "Worldkillers" (excepto que haya algún casos raro de mala traducción por ahí).

Por otra parte, algo similar comentaría en el caso de los 'nombres propios' de "Purity", "Pestilence", "Reign" (este último no da lugar a traducción)... Siento sacar el tema de una serie que acabó hace 3 meses, pero quería intentar tratarlo de cara a las nuevas temporadas (no sé si en el resto de series pasará algo similar, pero yo cambiaría los capítulos anteriores).

Una cosa es coger el "gentilicio" Kryptonians y traducirlo como tal (kryptonianos), pero es como si traducimos en los capítulos "Supergirl" todo el rato por "Superchica" o "Supermujer"... (en mi opinión, claro) :D

Y una vez más mis disculpas, con el tiempo veréis que soy muy quisquilloso con estos pequeños detalles en las series de DC y ficción en general. De hecho, ahora que me fijo aquí pone que los nombres de los villanos no se traducen :shock:

Avatar de Usuario
grimya
Mensajes: 275
Registrado: 03 Jul 2017, 18:30
x 47

Re: Supergirl

Mensaje por grimya » 26 Sep 2018, 11:36

Ante todo esta es un página en la que se consensuan las traducciones entre los distintos traductores. Se empezaron a traducir los nombres, al igual que en ciertas webs del universo DC se traducen, se comentó que se tradujese también Blight y se empezó a traducir a partir del episodio 17. Todo esto consensuado con los traductores que suelen traducir esa serie. Puedes verlo en comentarios de traducción.

Ahora bien, esto no está escrito en piedra, si nos quieres convencer de que otra forma es mejor eres bienvenido a aportar educadamente tus argumentos. Te recuerdo que al no vernos las caras y oír el tono de voz dependemos de lo que vemos escrito y ciertamente me parece un poco agresivo tu tono, en especial al remarcar en negrita "no se debería hacer bajo ningún concepto". Bueno, es tu opinión, si quieres que sea la nuestra convéncenos. Yo voto porque de momento se deje tal y como lo hemos estado haciendo, traduciendo los nombres, y ahora voy a mandar un privado a otros traductores de la serie para que vengan aquí a dar su opinión personal y así unificar criterios con vistas a la próxima temporada.

PD: aquí se han traducido todos los episodios de Supergirl de la temporada pasada. Que no se hayan hecho en las dos versiones es otra cosa. La traducción latina es perfectamente válida, es más, su traductor suele colaborar en la española.
Imagen

Avatar de Usuario
Draco351
Mensajes: 5
Registrado: 24 Sep 2018, 09:38
x 3
Contactar:

Re: Supergirl

Mensaje por Draco351 » 26 Sep 2018, 12:00

Para nada pretendía sonar agresivo, ni mucho menos, si yo en persona soy lo menos agresivo que te puedes encontrar :lol:

El uso de negrita era para remarcar mi opinión principal de todo el post, de ahí que la estructura que escogiese fuese ", en mi opinión, <<bajo ningún concepto>>" (de hecho, esperaba que otras personas viniesen a dar su propia opinión, esa era mi intención desde el principio).

Soy muy dado al uso de negritas para remarcar ideas claves, para mí una negrita nunca ha significado nada agresivo como sí lo son las mayúsculas (quizás sea la costumbre de redactar artículos que la traspaso a los comentarios).

Quisiera pedir disculpas a quienes hayan podido pensar que mi intención, tono, o trato han sido inapropiados. Solo pretendía iniciar un debate al respecto... Menuda forma he tenido de empezar mi actividad en esta web :|
1 x

Avatar de Usuario
el_gallo
Mensajes: 39
Registrado: 06 Jul 2017, 23:18
x 14

Re: Supergirl

Mensaje por el_gallo » 28 Sep 2018, 18:42

Hola, acabo de leerlo. Por mí está bien así, aparte ya venimos teniendo una línea determinada. Puedo agregar, rescatando de mensajes anteriores, que si vuelven a aparecer conceptos como "Blight", se traducen (en este caso es Plaga o la Plaga, como ya figura en mensajes anteriores) para que no se confunda con el nombre de un personaje.
Si me viene otro concepto a la mente lo agregaré para la lista. Saludos!
Born to Lose, Live to Win

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado