Tema del foro antiguo creado por @chupachups, lo paso para que no se pierda.
Términos y Acrónimos de series de policías británicas.
Los que nos metemos a traducir series inglesas policíacas (o al menos yo) nos encontramos con términos y siglas que nos desconciertan, ¡si hasta la lectura de derechos a los detenidos es diferente a la americana!
He recopilado unos cuantos a base de búsquedas por internet y para ahorrar ese trabajo e intentar traducir de manera homogénea pongo los términos que tengo yo, se admiten correcciones, sugerencias y adiciones.
Mientras menos tardemos, más series traduciremos!
ABH: agresión. (Daños físicos)
AC: anticorrupción
Assault: agresión.
Bus: puede ser traducido como ambulancia: I need a bus.
CATCHEM: (Centralised Analytical Team Collating Homicide Expertise and Management): Equipo que investiga los crímenes relacionados con niños.
CHIS (Covert Human Intelligent Source): informante.
CID: división/departamento de Investigación Criminal.
CSM: (Crime Scene Manager) Jefe de criminalística.
CP: fiscal o fiscalía.
CPS: Crown Prosecution Service: fiscalía.
DC (Detective Constable): detective
DCI (Detective Chief Inspector): inspector (o inspector jefe)
DS (Detective Sargent): sargento.
FLO: Family liaison officer, enlace con las familias.
GBH: agresión con agravantes. (Daños físicos graves)
IP: índice de alcohol.
MIT: Equipo de Incidentes Graves. Homicidios.
NPIA: National Police Improvement Agency, ¿Agencia de Mejora Policial Nacional? Agencia de supervisión del trabajo policial.
Officer/Constable: agente de policía.
PC: Police Constable: agente.
PM (post-mortem): autopsia.
PNC: Police National Computer. Ordenador central. Base de datos.
POLSA (Police Search Advisor): Consejero o Consejo para búsquedas y registros.
Professional Standards: Asuntos internos.
SCAS: Análisis de crímenes graves. Criminólogos.
SIO: senior investigating officer, jefe de investigación o agente al mando.
SOCO (Scenes of Crime Officer): investigador forense. Investigador de escenas del crimen (no es policía, puede ser un civil)
(Police) Station: comisaría (lugar físico)
Syndicate: Comisaría. Grupo de investigación.
TIE (trace/interview/eliminate): rastrear, entrevistar y eliminar. Proceso de descarte de sospechosos o testigos.
Tier: seguido de un número indica el rango, el nivel del agente. Nivel Uno, dos, tres...
Uniformed: agente de policía, policía.
Enlace aportado por @DankoSt: Códigos de la policía.
Términos y acrónimos de series de policías.
- insomnia
- Mensajes: 14
- Registrado: 03 Jul 2017, 18:58
- x 3
- carochristie
- Moderador
- Mensajes: 1120
- Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
- x 675
Re: Términos y acrónimos de series de policías.
Agrego esto que acabo de encontrar: https://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_jargon
1
x
Concéntrate en la música e ignora el ruido
- DavidAller
- Mensajes: 1055
- Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
- x 175
Re: Términos y acrónimos de series de policías.
2
x
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado