Errores frecuentes en las traducciones en español

Cerrado
Avatar de Usuario
marilynbrown2
Moderador
Mensajes: 3186
Registrado: 29 Jun 2017, 18:19
x 1014

Errores frecuentes en las traducciones en español

Mensaje por marilynbrown2 » 01 Oct 2017, 23:57

Puntuación

Coma antes de y/ni/o:
NO se pone coma antes de y/ni/o en el último elemento en una enumeración simple ni para separar elementos sintácticamente equivalentes.
No sería Soñé con vampiros, cazadores, y hombres lobo, sino Soñé con vampiros, cazadores y hombres lobo.
No sería Mañana tengo una reunión, y el martes tengo dos, sino Mañana tengo una reunión y el martes tengo dos.
se pone coma antes de y/ni/o si forma parte de un inciso o si hay un inciso justo delante:
No sería Ese hombre y no lo digo por decir, era muy raro, sino Ese hombre, y no lo digo por decir, era muy raro.
Tras una respuesta corta tipo sí, no, nunca...
No sería - ¿Te ha gustado? - Sí y quiero más, sino - ¿Te ha gustado? - Sí, y quiero más.
En el último elemento de una enumeración compleja:
No sería El lunes toca lentejas; el martes, macarrones y el miércoles, pulpo, sino El lunes toca lentejas; el martes, macarrones, y el miércoles, pulpo.
Explicación y tipos de enumeraciones complejas.
La coma es OPCIONAL en el resto de casos.
Cuando las dos oraciones no comparten sujeto: Yo iré en tren, y tú en bus.
Cuando la y equivale a pero: Dijo que vendría, y no vino.
Cuando se enumeran varias cosas y todas van precedidas de y/ni/o: El vino que tiene Asunción, ni es blanco, ni es tinto, ni tiene color.
Explicación completa en la RAE.

• Así que, pero, pues, es que:
No llevan coma detrás, a menos que vayan seguidos de un inciso, a pesar de que en inglés sí que la lleven.
La frase But, I don't want to go no sería Pero, no quiero ir, sino Pero no quiero ir.
La frase So, yo don't want to go no sería Así que, no quieres ir, sino Así que no quieres ir.
La frase So, I was wondering... no sería Pues, me preguntaba..., sino Pues me preguntaba....
Es que, me gustas mucho/Es que me gustas mucho.
Explicación de lo que es un inciso, aquí.

• Comas en inglés y en español:
El español sigue sus propias reglas, no todas las comas en inglés se mantienen en español.
La frase I've told you that, like, a thousand times, no sería Te lo he dicho, como, mil veces, sino Te lo he dicho como unas mil veces o Te lo he dicho mil veces.
Cuando se eliminan interjecciones u onomatopeyas que van entre comas, las comas también se van. Así, la frase I just wanted, umm, to tell you the truth, no sería Solo quería, contarte la verdad, sino Solo quería contarte la verdad o, si hay que marcar la pausa de la duda, Solo quería... contarte la verdad.

• Interrogaciones incorrectas en las question tags:
Los signos de interrogación solo abarcan la coletilla, y no la frase entera.
No sería ¿No te gusta, no?, sino No te gusta, ¿no?.
Nos lo explican aquí.

• Signos de interrogación en preguntas:
Las preguntas directas, sean cortas, largas o incompletas, son preguntas. Tienen que llevar signos de interrogación de apertura y cierre (aunque no los lleven en inglés).
Así, Can we... no podrá ser nunca Podemos.../Podemos...?, sino ¿Podemos...?
Y no es Sabes, te quiero sino ¿Sabes? Te quiero/¿Sabes?, te quiero.
No es Ves, te lo dije, sino ¿Ves? Te lo dije/¿Ves?, te lo dije.
Explicación de la RAE, art, 42.8i.

• Interjecciones no separadas con coma:
Te pido que no vengas por favor/Te pido que no vengas, por favor.
Anda no te había visto/Anda, no te había visto.
Más ejemplos y explicación, aquí.

• Vocativos no separados con coma:
La coma vocativa es la que va antes (y después, si la oración sigue) del nombre del interlocutor.
No es Vamos Juan, levántate, sino Vamos, Juan, levántate.

• Duplicación de palabras para enfatizar:
No se debe poner coma entre dos o más palabras que se repiten con intención de enfatizar el mensaje.
Así, no sería Me gusta mucho, mucho, sino Me gusta mucho mucho.
Ni sería Ese chico es muy, muy atractivo, sino Ese chico es muy muy atractivo.
Explicación en el apartado a de este artículo de la RAE y en Fundéu.

• Terminar frases con comillas:
Las frases no pueden terminar con comillas. Hay que colocar el signo que corresponda detrás de las comillas, independientemente de que antes haya otro.
No es Dijo: "¿Dónde vas?" sino Dijo: "¿Dónde vas?".
Explicación en el apartado 3.
En el caso del punto final, siempre va fuera de las comillas.
Comentó: "Esto es un ejemplo." Comentó: "Esto es un ejemplo".
Explicación, aquí.

• Puntos suspensivos:
Son tres y solo tres. Van pegados, sin espacio, a la palabra que va delante. Tras los puntos suspensivos, puede ir mayúscula o minúscula, dependiendo de si la frase de da por cerrada o no.
Ser... o no ser... Esta es la cuestión.
Explicación en este blog o en la wikilengua.

• Siglas, abreviaturas e iniciales, y símbolos:
Las siglas no se separan con puntos, no llevan tildes y no se les añade una s en plural.
No es O.T.A.N., sino OTAN.
Las abreviaturas sí que llevan punto, conservan la tilde y su plural se hace con s.
P. ej.: págs., EE. UU., 6:45 p. m.
Las iniciales, al ser un tipo de abreviatura, se separan con puntos y un espacio.
No sería JA Bayona, sino J. A. Bayona.
Más información aquí y aquí.
Los símbolos son representaciones de una palabra científica o técnica. No llevan punto y no hacen el plural con s (son invariables). Si siguen a una cifra, se separa de esta con un espacio.
Por ejemplo: Tardó 12 h en llegar y no Tardó 12 h. en llegar.
Más info aquí.
Listado de símbolos según la RAE aquí.

Ortografía

• Mayúscula al abrir interrogación/exclamación después de coma:
Iba por ese camino, ¿Sabías?/Iba por ese camino, ¿sabías?

• Días de la semana y meses:
En español, siempre van con minúscula. Explicación y excepciones en Fundéu.

• Diferenciar porque, por qué, porqué y por que:
http://blog.lengua-e.com/2011/por-que-p ... e-por-que/

• Diferenciar qué/que, cómo/como, etc.:
Para el que/qué, aquí.
Para cuándo, cómo, quién, dónde y cuánto, aquí.

• Tildes diacríticas:
si (condicional) / sí (afirmativo)
aun (hasta, también, incluso) / aún (todavía)
mi (posesivo) / mí (pronombre)
mas (pero) / más (suma)
esta (artículo) / está (tiempo presente del verbo estar)
tu (posesivo) / tú (pronombre)
se (pronombre) / sé (tiempo presente verbo saber; imperativo verbo ser)
de (preposición) / dé (imperativo y subjuntivo del verbo dar)
el (artículo) / él (pronombre personal)

• Diferenciar ahí/hay/ay:
Ahí es un adverbio de lugar, que sirve para indicar dónde está algo:
El libro está ahí, sobre la mesa.
Hay es la forma impersonal en presente del verbo haber:
Hay un libro sobre la mesa.
Ay es una interjección que puede expresa dolor, temor...
¡Ay! Se me ha caído el libro en el pie.
Las tres juntas: Ahí hay un señor que grita: ¡Ay!
Un truco para diferenciar los dos primeros, en este blog.

• Diferenciar aun así/aún así:
http://www.fundeu.es/recomendacion/aun- ... ismo-1130/

• Diferenciar sobre todo/sobretodo:
Sobre todo, separado, es una locución adverbial que significa principalmente o especialmente.
Sobretodo, junto, es una prenda de vestir.
Explicación de Fundéu.

• Pronombre ti:
El pronombre ti nunca, jamás, bajo ningún concepto llevará tilde. No es como el mi/mí, que sí necesita una tilde diacrítica para evitar confusiones en frases tipo Mi casa es solo para . En el caso del ti, no existe la opción Ti casa es solo para , por lo tanto, al no poder confundirse con nada, no lleva tilde, como el resto de monosílabos. Explicación en este blog.

• Cargos:
Siempre con minúscula inicial (excepto al inicio de una frase).
Soy el Capitán Culogordo/Soy el capitán Culogordo.
Explicación de Fundéu.

• Uso incorrecto de prefijos:
Los prefijos siempre van unidos a la base a la que modifican.
Ex novio/Exnovio; Súper fácil/Superfácil; Anti robo/Antirrobo.
Pero hay excepciones. Si la base son varias palabras con un significado unitario, el prefijo va separado:
Anticrimen organizado/Anti crimen organizado.
Si la base empieza por mayúscula o número, se separa con un guion:
Pro Obama/Pro-Obama.
Explicación en este blog o en la RAE.

• Terminaciones en -ción y -sión:
Cuando de la palabra en cuestión pueda derivarse otra que termine en -so, -sor, -sorio, -sivo, la terminación correcta será -sión.
Para las demás, -ción.
Por ejemplo, Agresor/Agresivo= Agresión.
Explicación y excepciones, en Fundéu.

• Plural de números:
Los números cardinales forman el plural como el resto de palabras, cuando se usan como sustantivo. Si termina en vocal, se añade -s: unos, cuatros, cincos, onces... Si termina en consonante, se añade -es: doses, treses, dieces, catorces...
Más explicación en este blog.

Gramática

• Imperativo en español de España:
No confundir con infinitivo. Venir aquí/Venid aquí. Compraros un coche/Compraos un coche. Explicación de la RAE.

• 2ª persona del plural:
En las versiones de España, habrá que escoger entre el vosotros (si los personajes se tutean) y el ustedes (si no lo hacen).
En las versiones latam, no se usa el vosotros sino el ustedes en todos los casos:
No es Venid aquí, sino Vengan aquí.
No es Podéis comer lo que queráis, sino Pueden comer lo que quieran.

• Uso impersonal del verbo Haber:
No tiene plural. Si en presente es "hay", el resto de tiempos también van en singular.
Habían dos muertos/Había dos muertos.
Han habido dos muertos/Ha habido dos muertos.
Hubieron dos muertos/Hubo dos muertos.
Habrán dos muertos/Habrá dos muertos.
Van a haber dos muertos/Va a haber dos muertos.
Explicación de la RAE en el apartado 4.

• Presentarse y responder llamadas:
Cuando uno se presenta a sí mismo, tanto en persona como al responder o llamar por teléfono, la fórmula en inglés This is Dr. Curalotodo no se traduce como Este es el Dr. Curalotodo, sino Soy el Dr. Curalotodo.
El verbo, como en todas las frases, tiene que concordar con el sujeto que, en este caso, es "yo".
También podría ser Al habla el Dr. Curalotodo, Aquí el Dr. Curalotodo o similares.

• Singular They:
A veces nos podemos encontrar con que utilizan el pronombre they y sus variantes them, their, themself o themselves para referirse a personas cuyo género se desconoce, aunque hablen de una sola persona. En estos casos, hay que tener en cuenta el contexto para traducirlo correctamente.
Por ejemplo, en la frase Someone is threatening me. I don't know who they are, so i'm gonna block their number no sería Alguien me está amenazando. No sé quiénes son, así que voy a bloquear sus números, sino Alguien me está amenazando. No sé quién es, así que voy a bloquear su número.
O el diálogo:
- Someone is following me.
- ¿Who?
- I can't see their face, but they're wearing a yellow raincoat

no sería:
- Alguien me persigue.
- ¿Quién?
- No veo sus caras, pero llevan un impermeable amarillo
,
sino No le veo la cara, pero lleva un impermeable amarillo. Tanto el que amenaza como el que persigue, en este caso, es una sola persona.
Explicación completa, aquí.

• Sustantivos femeninos que empiezan con A tónica:
En estos casos, los únicos determinantes que se usan en masculino son los artículos el, un, algún, ningún.
Sería El agua, y no La agua.
Para el resto de determinantes, se sigue usando la forma en femenino.
Sería Esta arma, y no Este arma.
Explicación y excepciones aquí.

• Queísmo y dequeísmo:
La regla no escrita básica para saber si se pone de que o solo que consiste en sustituir el que y lo que va detrás por esto. Si el resultado tiene sentido, está bien.
Por ejemplo, en la frase Me gustaría de que vinieras, si sustituimos que vinieras por esto, nos quedaría Me gustaría de esto. No tiene sentido, así que sobra el de: Me gustaría esto/Me gustaría que vinieras.
La frase Estoy seguro que vendrá, quedaría Estoy seguro esto. Tampoco tiene sentido, habría que añadir el de: Estoy seguro de esto/Estoy seguro de que vendrá.
Excepciones: antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que.
En estos tres casos, ambas formas son igualmente válidas.
Explicación completa de la RAE sobre el queísmo y el dequeísmo (el último punto enlaza con las excepciones).

• Detrás mío, delante tuya, encima suyo y similares:
Los adverbios no pueden ir acompañados de posesivos. Para saber si la construcción es correcta, hay que intentar colocar el posesivo delante. Si tiene sentido, estará bien.
Por ejemplo, si quiero poner Pepito está detrás mío, intentaré colocar el posesivo delante, a ver si queda bien. El resultado es Pepito está a mi detrás. La frase no tiene sentido, así que no se puede usar el posesivo. Habrá que cambiarlo por un pronombre personal: Pepito está detrás de mí.
Más ejemplos:
El avión pasó por encima suya>El avión pasó por su encima>El avión pasó por encima de ella.
Llevaba un bebé dentro suya>Llevaba un bebé a su dentro>Llevaba un bebé dentro de ella.
Sin embargo:
El ladrón estaba al lado suyo>El ladrón estaba a su lado.
La mariposa revolotea alrededor suyo>La mariposa revolotea a su alrededor.
Explicación en la RAE o en este blog. Un pequeño ejercicio para practicar, aquí.

• Era/Fue:
El pretérito imperfecto (era) se usa para acciones cuyo inicio y final no está concretado, y enfatiza la continuidad en el tiempo de esa acción.
El pretérito indefinido (fue) se usa para acciones pasadas cuyo final se conoce y para acciones que interrumpen otra acción.
Por ejemplo: Aquel chico era encantador, pero fue un idiota por dejarte escapar.
Otro más: Aunque ese abrigo era el que más me gustaba, no fue el que me compré.
Comparación completa entre estos tiempos verbales (y explicación y comparación de los demás), en esta web. Y un ejercicio para practicar, aquí (es el tercero).

• Le/les:
Se escribe le cuando el complemento al que se refiere es singular, y les cuando es plural.
Así, no sería Le diré a los chicos que se vayan, sino Les diré a los chicos que se vayan.
Y tampoco sería Papá Noel no le traerá nada a los que se porten mal, sino Papá Noel no les traerá nada a los que se porten mal.
La concordancia de número no se hace con quien realiza la acción, sino con el complemento al que se refiere. Explicación de Fundéu y de la RAE (apartado 6a).

• Aparte/a parte:
La regla no escrita básica para diferenciarlos es que si puedes poner en medio una, alguna o ninguna, y la frase sigue teniendo sentido, va separado. Si no, va junto.
Por ejemplo, si nos encontramos con Hoy tengo que traducir un capítulo, a parte/aparte de revisar otros dos, probamos a poner una en medio, a ver cómo queda:
Hoy tengo que traducir un capítulo, a una parte de revisar otros dos.
Como veis, no tiene ningún sentido. Eso es porque va junto, así:
Hoy tengo que traducir un capítulo, aparte de revisar otros dos.
En la frase El propietario convocó a parte/aparte de la junta, hacemos lo mismo. El resultado sería El propietario convocó a una parte de la junta. Conserva el sentido, por lo que, en este caso, va separado.
Explicación más completa, en este blog.

• Partes del cuerpo y posesivos:
Al hablar de las partes del cuerpo, lo normal en español es utilizar los artículos (el, la, los, las, un, una, unos, unas), pero no los posesivos (mi, tu, su...), salvo casos de posible ambigüedad, ya que resulta redundante e innecesario.
Así, no sería Me duele mi cabeza, porque no te va a doler la cabeza de otra persona, está claro, sino Me duele la cabeza.
Tampoco sería David se ha afeitado su barba, porque no se va a afeitar la barba de otro, sino David se ha afeitado la barba.
Explicación de Fundéu.
10 x
Subtitle Together, Die Alone.

Cerrado

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados