Página 1 de 1

Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 20:05
por LeonorLpez00
Holaa, soy nueva en el foro aunque he colaborado en alguna que otra traducción. Tenía una duda. Cuando se acaban de traducir los subtítulos, cuánto tarda en finalizar la posterior revisión?

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 20:19
por Burbruja
Hola, bienvenida.
Eso depende del tiempo que tenga quien corrige y de la cantidad de secuencias a corregir. Pueden ser un par de horas o de días.

(Yo, por ejemplo, me demoro días porque no cuento con tiempo para hacerlo de una sentada).

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 20:32
por LeonorLpez00
Vale, muchas gracias por contestar. Otra pregunta, quiénes son los que pueden revisar y dar el visto bueno?

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 20:36
por Burbruja
Los que escriben en verde en la web: los traductores habituales. Traductores que tienen experiencia y muy buen dominio del español.

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 21:19
por LeonorLpez00
Genial, entonces se puede llegar a serlo?

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 21:29
por drac_negre
Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 22:12
por marilynbrown2
Hola de nuevo, Leonor.

Solo una cosita. Es cierto que solo pueden liberar las tradus los TH (que escriben en verde) o los Moderadores (que escriben en azul), pero revisar, puede revisar cualquiera. Es más, tal como llevas viendo y haciendo en la Wyno estas semanas, siempre es mejor que los traductores mismos hagan las revisiones que puedan, porque conocen bien la serie, para que así sea más simple y rápido que los TH o Mods den el vistazo final y puedan liberar.

Un saludo!

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 22:33
por Burbruja
Sí, tal cual. Revisar puede revisar cualquiera. Liberar la pausa solo los que escriben en colores.
Lamento no haberme expresado bien.

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 22:36
por el_lobo
drac_negre escribió:
15 Sep 2018, 21:29
Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será. :mrgreen:

Re: Duda

Publicado: 15 Sep 2018, 22:47
por carochristie
el_lobo escribió:
15 Sep 2018, 22:36
drac_negre escribió:
15 Sep 2018, 21:29
Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será. :mrgreen:
La gente que se propone para TH ya se hace cargo de la traducción casi completa de un episodio, así como de ayudar a revisar. Pero tú sigue colaborando con tus aportes que es de mucha ayuda. Lo emocional no lo solucionamos aquí, lo lamento. :mrgreen:

Re: Duda

Publicado: 16 Sep 2018, 01:46
por drac_negre
el_lobo escribió:
15 Sep 2018, 22:36
drac_negre escribió:
15 Sep 2018, 21:29
Sí, tras un buen tiempo por acá, si vas mejorando poco a poco, llegará un momento en el que se te propondrá para traductor habitual, y si la mayoría está de acuerdo, pues se te dará ese rango.
Ah... porque yo califico... pero, aún me faltan mucho recorrido emocional para sobre-llevar todas las piedras que hay por ese camino. Algún día será. :mrgreen:
Bueno, veo que no me he explicado bien... a ver si ahora se entiende.

1- Tienes que llevar un tiempo por acá, lo que significa hacer buenos porcentajes en series, los suficientes como para que se crea que se te puede depositar la confianza suficiente como para revisar y liberar un subtítulo.

2- Tiene que proponerse tu nombre, es decir, alguien debe haberse fijado en ti por lo positivo, y considerar que puedes aportar en lo positivo más que en lo negativo a esta comunidad.

3- El grueso de THs (traductores habituales) tiene que considerar que eres apt@ para pertenecer a ese grupo y que no os llevaríais mal o no crearías problemas. Es decir, si eres alguien que ha fastidiado a todo el mundo... pues casi que no vas a estar nunca entre los THs o traductores de confianza.

No sé si ahora se entiende mejor.

Re: Duda

Publicado: 16 Sep 2018, 15:50
por LeonorLpez00
Muchísimas gracias por la info a todos!!! Encantada de participar en esta comunidad :)

Re: Duda

Publicado: 16 Sep 2018, 22:33
por el_lobo
drac_negre escribió: Bueno, veo que no me he explicado bien... a ver si ahora se entiende.
Disculpen si parecí pretencioso, no fue esa la intención.

Tampoco voy a decir y no hacer... porque más allá de las palabras... están las acciones, y con eso, realmente se puede saber hacia donde fluye la corriente del río.

También entiendo que es necesaria un clima ameno, porque la convivencia requiere eso... y quisiera que no se confunda, cualquier desacuerdo con no poder generar eso. Porque no todos tienen un perfecto día, todos los días del año.

Como dice la frase: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar".