Razones, perfiles y, recursos...

Responder
roxy
Mensajes: 22
Registrado: 18 Ago 2017, 16:52
x 9

Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por roxy » 09 Sep 2017, 18:02

Este post no tiene ningún otro objeto que el de exponer lo que pienso y, como dijo alguien en su firma Escribe lo que pienas, pero piensa en lo que escribes, claro que esperando que doña censura esté de siesta. ¿No?
Los subtitulados de esta y, las anteriores páginas de la misma étnia; hacen un trabajo profesional y, de una calidad muy alta. Bien. Lo tenemos claro. Sin embargo; ese trabajo lleva un enorme esfuerzo personal y, grupal que, demanda plazos a veces excesivos y, que terminan perdiendo el objeto por el cual los usuarios llegan aquí, porque ya cuentan con el episodio de esa serie que vienen siguiendo a uñas devoradas. A veces, esta demora (totalmente justificada y, respetada, por supuesto.); es tal que, supera el espacio existente en la emisión de tales episodios, con lo que, el interés se diluye.
Yo, difícilmente sea una adicta bajadora de subtítulos. Si están; bien, y, si no; busco alternativas que, en lo personal me resuelven el problema. Veo el episodio (incluso de una forma diferente a la que usaría contando con los subtítulos ya hechos), lo subtitulo en no más de veinte minutos a media hora como mucho. Y, se termina el probable ataque de ansiedad.
Claro que ese subtitulado, no se acerca a esa calidad sibarita que se pretende aquí y, de hecho se logra. No lo veo tan necesario. Me alcanza con comprender de que vá la trama y, hacer esas correcciones de transferencia lingúistica imprescindibles, como si alguien que necesita ver el episodio, lo pueda ver sin horrorizarse.
Algunos de ustedes me conocen personalmente y, saben a lo que me dedico profesionalmente. Viajo, soy abogada y represento a compañias de varios países. Esto me pone permanentemente frente a situaciones en las que es imprescindible traducir lo que está escrito y, escribir lo más cercano a lo que corresponde formalmente. Ambas situaciones las he venido resolviendo con traductores de diferentes facturas, complejidades y, precisiones. Al principio, hace años, fueron los primeros traductores de palma, (eran como pequeños dispositivos que entraban en la cartera). Tuve uno que permitía traducir (más o menos bien) a quien estaba hablando (tipo voz de la gallega de los gps); pero podia establecer cierto diálogo elemental con un chino, un coreano o, un ucraniano. Cero filología, obvio. Resolvía el problema.

¿Porqué razón a nadie se le ha ocurrido hacer un apartado por fuera de la norma extricta y, permitir subtitulados

Código: Seleccionar todo

[b]express[/b]
?
Supongo que esto sería realmente interesante para aquellos episodios que se sabe demorarán mucho mas de la cuenta y, generan molestas ansiedades que, el staff se ocupa de embragar; a veces de manera no muy amistosa. Se traduce al ritno que se lo está haciendo y, con los recursos humanos posibles o, disponibles y, cuando ya está, se elimina el subtitulo express.
Bueno, espero cajones de frutas silbando cerca de mi cabeza....
Cariños
Roxy.

Avatar de Usuario
athk
Developer
Mensajes: 948
Registrado: 29 Jun 2017, 15:35
x 961

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por athk » 09 Sep 2017, 18:35

El problema con la idea de "subtítulos exprés" es que los subtítulos son más demandados en el momento en el que salen. A partir de ahí, se descargan, se resuben a otros sitios, los cogen uploaders y acaban incrustrados en vídeos, etc. Y eso que ya se ha liberado no se puede corregir. Esta es la misma razón por la que existe la pausa, al fin y al cabo.

No sé, ahora mismo si ves que un subtítulo es de subtitulamos.tv, tienes unas expectativas de que va a tener una cierta calidad. Aunque esté resubido en otro sitio, o anotado como que está incrustado en un vídeo. Con la idea subtítulos exprés, es un poco una lotería. Se pierde consistencia.
1 x

Avatar de Usuario
Burbruja
Mensajes: 1257
Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
x 250

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por Burbruja » 09 Sep 2017, 18:35

Por lo mismo por lo que no aceptaría que un cliente me enviara una carta que no estuviera redactada con cuidado. O que la empresa que me provee cualquier servicio emitiera un comunicado con faltas de ortografía. O que una ley saliera en el Boletín Oficial con una frase inintelegible.
Porque no es serio.

Los únicos que entienden algo subtitulado a poncho con el traductor automático son las personas que tienen algún conocimiento mínimo de inglés y/o un manejo de la propia lengua superior a la media. El resto se queda sin entender del todo lo que está pasando en la pantalla. Se pierden las sutilezas, los chistes, los tonos. Se quedan con el resumen de la TVGuía de cómo fue el episodio.

Si quieren algo rápido, hay sitios donde conseguirlo. Que vayan ahí y lo encuentren allí.
4 x
Era Santiago Imagen

Avatar de Usuario
carochristie
Moderador
Mensajes: 1432
Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
x 1331

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por carochristie » 09 Sep 2017, 18:48

Considerando que aquí la gente traduce por placer, y no es un trabajo profesional, no hay ningún plazo de entrega, así que no veo cómo podría demorarse algo más de la cuenta cuando no se ha fijado ninguna fecha límite.

Y en las normas puedes leer claramente que es motivo de baneo permanente de la comunidad el uso de traductores automáticos, así que hay tienes la respuesta.

Para tu uso particular, puedes usar lo que quieras, como quieras, por supuesto.
5 x
Concéntrate en la música e ignora el ruido

Avatar de Usuario
DavidAller
Mensajes: 1341
Registrado: 02 Jul 2017, 20:42
x 267

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por DavidAller » 09 Sep 2017, 20:29

Aparte, siguiendo ese criterio, si quisiéramos solo tener los subtítulos ya y antes, para eso ni TA ni nada, subes los de la cadena y listo, que algunas lo sacan a la vez...
¿Por qué no lo hacemos? Porque queremos sacar nuesros subtúitulos y que sean de calidad.
何故隠してしまうのですか
本当は聞いて欲しいのですか
絶対に笑ったりしないから
話してみませんか
口を開かなければ分からない
思ってるだけでは伝わらない

roxy
Mensajes: 22
Registrado: 18 Ago 2017, 16:52
x 9

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por roxy » 09 Sep 2017, 22:26

carochristie escribió:
09 Sep 2017, 18:48
Considerando que aquí la gente traduce por placer, y no es un trabajo profesional, no hay ningún plazo de entrega, así que no veo cómo podría demorarse algo más de la cuenta cuando no se ha fijado ninguna fecha límite.

Y en las normas puedes leer claramente que es motivo de baneo permanente de la comunidad el uso de traductores automáticos, así que hay tienes la respuesta.

Para tu uso particular, puedes usar lo que quieras, como quieras, por supuesto.
Bien... pero que, conste que yo no te he pellizcado ni pisado el juanete. Ahí está el problema.
Los plazos de entrega los determina el sentido común. En «la otra», me quedé sin ver subtitulada casi la mitad de la última temporada de Weentworth; de hecho los últimos cuatro episodios, ni siquiera llegaron a traducirse. Entonces no le veo demasiado sentido a la idea altruista de dar, pero no tanto.
Las normas....Mmmh!, los baneos...¡Al rincón de penitencia!... Esas cosas que deben hacerse cuando el ganado es dificil de arriar ¿No?, claro que cuando estamos interactuando entre gente; los perros arrieros, alambres de púa, látigo y, picanas; es como que sobran ¿?
Me encantó lo de Para tu uso particular, puedes usar lo que quieras, como quieras, por supuesto....¿En serio que puedo?
Gracias corazón. Me alegraste el saturday night.
Cariños
Roxy

Avatar de Usuario
Burbruja
Mensajes: 1257
Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
x 250

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por Burbruja » 09 Sep 2017, 23:52

roxy escribió:
09 Sep 2017, 22:26
Bien... pero que, conste que yo no te he pellizcado ni pisado el juanete. Ahí está el problema.
Los plazos de entrega los determina el sentido común. En «la otra», me quedé sin ver subtitulada casi la mitad de la última temporada de Weentworth; de hecho los últimos cuatro episodios, ni siquiera llegaron a traducirse. Entonces no le veo demasiado sentido a la idea altruista de dar, pero no tanto.
Las normas....Mmmh!, los baneos...¡Al rincón de penitencia!... Esas cosas que deben hacerse cuando el ganado es dificil de arriar ¿No?, claro que cuando estamos interactuando entre gente; los perros arrieros, alambres de púa, látigo y, picanas; es como que sobran ¿?
Me encantó lo de Para tu uso particular, puedes usar lo que quieras, como quieras, por supuesto....¿En serio que puedo?
Gracias corazón. Me alegraste el saturday night.
Cariños
Roxy
Me parece un tanto subido de tono este post tuyo, a decir verdad.
Me importa muy poco si en "la otra" quedó sin subtitular Wentworth o si en la de "antes de la otra" no tradujeron Moon Boy o si en la "usina de subtítulos" no sacan los de Mythbusters. ¿Para qué traes eso acá? ¿Qué importa lo que hacen en otros lados? El usuario verá qué hace para obtener sus subtítulos. Aquí hace muchos años que decidimos no hacer las cosas mal adrede y sacar los subtítulos lo mejor posible.

Los plazos de entrega y el sentido común... ni vale la pena ser respondido. Yo acabo de ver toda una temporada de una serie que se emitió hace un año. Y así con varios. No. Los que tienen prisa y no se aguantan esperar una corrección que se pongan el traductor o que hagan lo que quieran. No van a decidir mis tiempos ni los de esta web.

Y lo de que las normas existen cuando el ganado es difícil de arriar. Ahí la bordaste. ¿En serio abogas por un sitio sin ley, sin pautas mínimas de conducta? Pues aquí no queremos arriar a nadie, solo acordar qué cosas se pueden y qué cosas no para que todos podamos estar a gusto aquí. Por supuesto que el que no esté a gusto puede irse a otro lado y, parafraseando a alguien, "montarse su propio sitio web de tradaucciones con TA". :P
1 x
Era Santiago Imagen

roxy
Mensajes: 22
Registrado: 18 Ago 2017, 16:52
x 9

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por roxy » 10 Sep 2017, 01:42

Realmente burbruja... Quedé sorprendida!!!....
Me lo habían comentado, pero me pareció algo exagerado. Creí conocerte mejor.
Gracias de todos modos por tantas aclaraciones.
Roxy

PD Edito:
Vivo hace muchos años de las normas, reglas, leyes, disposiciones y, medidas estatutarias. Como de eso. No me vengas con esa doble y, desarticulada intención de ponerme en el podio de los anarquicos, porque es simple mala leche.
Las normas son para ordenar vínculos e, interaccciones entre gente civilizada. Usarlas como método para extorsionar, tiene otra lectura y, eso se suele tratar en un diván con un señor que toma nota y, le dicen terapeuta.
Simplemente intenté proponer algo que me pareció util y, me saltaron a la yugular tres veces en el mismo hilo. ¿No te parece que algo está funcionando mal entre las orejas? Digo...
Me refiero a «la otra»; porque realmente era un nosocomio de intolerantes autoritarios y, enfermizos. ¿Para que se separaron? ¿Por la higiene de la bombilla del mate?...
Ah...
2 x

Avatar de Usuario
Burbruja
Mensajes: 1257
Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
x 250

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por Burbruja » 10 Sep 2017, 02:06

Propusiste algo que te parecía útil y te respondí al toque.
Elegiste responder con malos modos a la respuesta que te convino para calentar el ambiente. No hiciste ningún comentario de lo que yo te dije que hace muuuuuchos años que estoy en esta comunidad.

Si tú te dejas llevar por chismes, allá tú. Te hemos dado todas las explicaciones de porqué tu propuesta no cuela aquí. No te gustó y le hincaste el diente a la que pudiste. Nadie extorsionó a nadie, vos lo pusiste en ese plan. Nadie te saltó a la yugular. Esa es una discusión de hace mucho tiempo y está saldada. Esta comunidad se rige así. Lamento mucho que no te guste, pero hay límites que, en lo personal, no voy a transgredir. Si se propone algo, se propone sin chicanas. La primera en chicanear fuiste tú.

Cito:
Este post no tiene ningún otro objeto que el de exponer lo que pienso y, como dijo alguien en su firma Escribe lo que pienas, pero piensa en lo que escribes, claro que esperando que doña censura esté de siesta. ¿No?
Que alguien te ponga los puntos no es que te esté tratando mal. Pero que alguien use tu firma contra vos para llamarte censor... Es que estuviste escuchando a la gente equivocada en lugar de hacer una lectura crítica y libre de lo que aquí pasa. Ha sido un placer charlar contigo. En realidad me divertía mucho intercambiando contigo. Era bueno. Hasta que pasó esto.
Era Santiago Imagen

Avatar de Usuario
Naír
Mensajes: 143
Registrado: 03 Jul 2017, 18:44
x 39
Contactar:

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por Naír » 10 Sep 2017, 11:11

En mi opinión no tiene mucho sentido esos subtítulos exprés de los que hablas, llenos de false friends y faltas de ortografía como poner "extricta" en lugar de "estricta". Me sangrarían los ojos y veo por mi salud ante todo.

Un saludo.
Los que sigáis con vida podéis iros. Pero dejad aquí vuestros miembros cercenados. Ahora me pertenecen.

roxy
Mensajes: 22
Registrado: 18 Ago 2017, 16:52
x 9

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por roxy » 10 Sep 2017, 11:33

Te pido disculpas por causarte una lesión ocular. Es estríctamente cierta tu apreciación. Yo leo cosas que realmente ofenden el alma y, la condición humana y, no me hacen tanto daño como a ti. Reitero mi pedido de disculpas.
Gracias.
1 x

Avatar de Usuario
nat51
Mensajes: 52
Registrado: 01 Feb 2018, 22:38
x 4

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por nat51 » 26 Feb 2018, 22:11

¿Alguien alguna vez intentó leer una novela o, una obra clásica con las páginas deterioradas por el paso del tiempo o, cualquier otra circunstancia?
Yo lo hice a los trece años revolviendo cosas de mi abuela materna, descubrí varias reliquias literarias que ella había leído en su juventud a principios del siglo XX, en esa ocasión fue "Sueño de una noche de verano". Una buena cantidad de páginas fueron afectadas por los hongos de humedad, por hallarse todo aquel altillo muy expuesto y, sin ninguna previsión para la conservación de tantas maravillas que, aún conservo.
Tuve que "imaginar" aquellos pasajes que no había manera de leer. La edición de 873 páginas aún la conservo, data de 1893 impreso en Barcelona por Castels & Branco, encuadernado en grueso cartón para la cubierta, forrado en cuero con incrustaciones en dorado.
Hace dieciseis años, cuando me casé; una amiga de toda la vida; me regaló una edición contemporánea de 440 páginas (curiosa la reducción del volumen). Obviamente volví a leerla. Creo haber disfrutado más aquella que tuve que imaginar pasajes.
Hoy, mientras abría mi negocio, me llegó la notificación de que ya estaba disponible el último episodio de Homeland, una serie que vengo siguiendo desde el inicio y, me tiene atrapadisima. No quise esperar la traducción de subtitulamos a pesar de que es una serie que se suele traducir amablemente rápido. Conecté la notebook y, recurrí a una herramienta de traducción automática; hice algunas correcciones de forma y, disfruté el episodio.
Yo creo en la estética y, la formalidad gramatical. Claro que, para aquello que realmente es necesario. Si leo una cartita de mi sobrina de nueve años, no es para nada relevante y, si debo leer las esquelas que me dejan las empleadas pegadas en el cristal del mostrador, tampoco me sangran los ojos como he leído aquí.
Las cosas tienen un régimen de utilidad como primer orden prelativo; la formalidad está bastante mas abajo en la misma escala.
Es una opinión muy personal.
El tema de reglas, normas y, modales; siempre deben ser respetados. Incluso cuando no se está de acuerdo.
He viajado en varias ocasiones a países no occidentales dónde existen leyes, normas y, costumbres que están reñidas diametralmente con mi cultura y, hábito de vida; jamás he expresado una sola palabra quejándome por estar obligada a hacer cosas que me parecieron en algunos casos, descabelladas en esta época de la evolución social. Acaté las cosas y, traté de abreviar al máximo mi estadía. Listo.
Saludos cordiales.
1 x
SE NECESITAN DOS AÑOS PARA APRENDER A HABLAR Y, SESENTA PARA APRENDER A CALLAR
Ernest Hemingway

Avatar de Usuario
Burbruja
Mensajes: 1257
Registrado: 29 Jun 2017, 18:31
x 250

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por Burbruja » 27 Feb 2018, 01:08

Entiendo lo que decís de leer un texto antiguo. Sin ir más lejos, tengo unos libros de poesía en castellano antiguo y el mismo Cantar del Mío Cid. No digo que no me cuesta leerlos, pero es lindo leerlos así.

Pero el tema es, ¿dónde está el límite entre habla (escritura en este caso) formal e informal?

Yo le mando un mensaje a mis hijos y les pongo "OK. TKM tl;dr: cuando llegue a casa hablaremos del tema porque..."; en un mail de trabajo o una nota periodística o algo que se le parezca no voy a comenzar la oración de ese modo. Sin dudas.
Entendemos que los subtítulos tienen que estar ubicados dentro de la formalidad para que sea comprensible a una amplia gama de individuos que viven en diferentes lugares del mundo y se comunican con la lengua española.

Si en The Wire, por ejemplo, a un: "Hi, man" traduzco "KC, loco" más de uno se quedaría sin entender. La formalidad tiene que, a mi entender, incluir giros, ortografía, y gramática que ayuden a la comprensión. No hay, al momento, un traductor automático que brinde la coherencia y cohesión de un texto traducido.

En lo personal, veo muchas series con subtítulos en inglés, pero me pierdo de varias sutilezas porque no puedo entenderlas tan bien como cuando las veo con subtítulos en español. Y, además, me molestan las faltas de ortografía. Me molestan mucho. Muchísimo. Las comprendo y justifico en los niños; no en adolescentes y adultos. La buena ortografía es para usarse siempre, no solo en ámbitos formales. Es la única forma de aprender ortografía: usándola.

(Siento mucho si me extendí, esto venía reflexionándolo para un trabajo que debo presentar y, mira tú la casualidad, viniste con esta pregunta a que ordene en algo las ideas.)
1 x
Era Santiago Imagen

Avatar de Usuario
nat51
Mensajes: 52
Registrado: 01 Feb 2018, 22:38
x 4

Re: Razones, perfiles y, recursos...

Mensaje por nat51 » 27 Feb 2018, 04:55

Para nada te has extendido; me encanta leerte porque tienes una buena forma de expresarte con sensatez y, buen tino.
Entiendo perfectamente tu punto. Es tal cual.
Ciertamente, cuando se traduce "con piloto automático"; es necesario pasar un poco de lija a las cosas para que sean al menos, entendibles. No sé que tan lejos llegará tu memoria (perdón por la estupidéz), pero yo recuerdo unos traductores portátiles que se asemejaban a una calculadora. Vos hablabas en tu idioma y, el aparatito te permitía elegir en que lengua deseabas reproducir la frase (obviamente eran frases de tres o, cuatro palabras, no más). Imagináte lo útil que podría ser eso en Shangai, por citar algo.
Por aquella época, viajaba muchisimo con mi ex por su trabajo y, generalmente al lejano oriente. Ambos teníamos similares dispositivos aunque, de diferentes marcas y, modelos porque los compramos en distintos momentos. Estábamos en Singapur y, queríamos comprar un rarisimo reloj hecho en bambú. Era realmente una obra de arte increíble y, funcionaba perfecto. La mujer que nos atendió no paraba de hablar, suponíamos que eran argumentos sobre las bondades del artículo. Entonces él sacó el traductor y, simplemente dijo "hable aquí despacio"... Salió la interpretación en indonés. El gesto gentil de la señora sufrió una metamorfósis, dijo algo y, apareció un indochino de dos metros que quería asesinar al flaco. Fue una escena gótica. Mi ex pulsando botones y, diciéndo "Perdón...No quise decir..." (plip) se acababa la memoria y, el tipo con cara de rotwaller hambriento.
Mas tarde en el hotel, con el conserje que hablaba francés, le contamos la anécdota y, resulta que el traductor resolvía como indonés un dialecto vietnamita y, la frase resultante interpretada por un singapureño era similar a lo que hubiera entendido un napolitano respecto a una observación sobre el tamaño del traste de su benedetta signora.
Hoy existen traductores (no los de internet), que se compran y, pueden ser configurados casi con lujo de detalle respecto a frases habituales que, los traductores trasladan literalmente y, queda algo muy descolgado. Yo tengo uno que podés configuar fácilmente muchas frases, conjugaciones, expresiones, etc.; mediante un wizard muy eficiente. Compré el original hace un año, se actualiza permanentemente con nuevas herramientas respecto a los idiomas mas conocidos. No traduce cualquier cosa; o, por lo menos no lo hace tan bien, como del inglés, francés, alemán, italiano y, griego (en algunos casos, hace dos o más traslaciones, como del griego al italiano y, luego al español, dándote la opción de seleccionar en que escala te querés bajar) y, recién ahí podes aplicar el asistente gramatical.
Yo si me fui de mambo. Perdón...
Saludos.
SE NECESITAN DOS AÑOS PARA APRENDER A HABLAR Y, SESENTA PARA APRENDER A CALLAR
Ernest Hemingway

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados