Los subtitulados de esta y, las anteriores páginas de la misma étnia; hacen un trabajo profesional y, de una calidad muy alta. Bien. Lo tenemos claro. Sin embargo; ese trabajo lleva un enorme esfuerzo personal y, grupal que, demanda plazos a veces excesivos y, que terminan perdiendo el objeto por el cual los usuarios llegan aquí, porque ya cuentan con el episodio de esa serie que vienen siguiendo a uñas devoradas. A veces, esta demora (totalmente justificada y, respetada, por supuesto.); es tal que, supera el espacio existente en la emisión de tales episodios, con lo que, el interés se diluye.
Yo, difícilmente sea una adicta bajadora de subtítulos. Si están; bien, y, si no; busco alternativas que, en lo personal me resuelven el problema. Veo el episodio (incluso de una forma diferente a la que usaría contando con los subtítulos ya hechos), lo subtitulo en no más de veinte minutos a media hora como mucho. Y, se termina el probable ataque de ansiedad.
Claro que ese subtitulado, no se acerca a esa calidad sibarita que se pretende aquí y, de hecho se logra. No lo veo tan necesario. Me alcanza con comprender de que vá la trama y, hacer esas correcciones de transferencia lingúistica imprescindibles, como si alguien que necesita ver el episodio, lo pueda ver sin horrorizarse.
Algunos de ustedes me conocen personalmente y, saben a lo que me dedico profesionalmente. Viajo, soy abogada y represento a compañias de varios países. Esto me pone permanentemente frente a situaciones en las que es imprescindible traducir lo que está escrito y, escribir lo más cercano a lo que corresponde formalmente. Ambas situaciones las he venido resolviendo con traductores de diferentes facturas, complejidades y, precisiones. Al principio, hace años, fueron los primeros traductores de palma, (eran como pequeños dispositivos que entraban en la cartera). Tuve uno que permitía traducir (más o menos bien) a quien estaba hablando (tipo voz de la gallega de los gps); pero podia establecer cierto diálogo elemental con un chino, un coreano o, un ucraniano. Cero filología, obvio. Resolvía el problema.
¿Porqué razón a nadie se le ha ocurrido hacer un apartado por fuera de la norma extricta y, permitir subtitulados
Código: Seleccionar todo
[b]express[/b]
Supongo que esto sería realmente interesante para aquellos episodios que se sabe demorarán mucho mas de la cuenta y, generan molestas ansiedades que, el staff se ocupa de embragar; a veces de manera no muy amistosa. Se traduce al ritno que se lo está haciendo y, con los recursos humanos posibles o, disponibles y, cuando ya está, se elimina el subtitulo express.
Bueno, espero cajones de frutas silbando cerca de mi cabeza....
Cariños
Roxy.