Además, en la web tenemos baneos y baneos temporales, si alguien está estorbando una traducción y no hace caso a los comentarios, se le puede banear un ratito, y al volver a entrar, le es más fácil ver qué se le corrige. O los novatos que sí hacen caso. Nos gustó mucho el que se pudiera aplicar eso.
Así es, me gusta mucho que sea así.
Para cuándo será la próxima mejora?
Sigue sin poder eliminarse los comentarios (ya sea dentro que fuera) y sin aparecer los porcentajes de los traductores del capítulo.
Los comentarios los podemos eliminar nosotros, si hay alguno fuera de lugar, ofensivo o que contenga nombres de archivos, links y demás. Tú procura no decir ninguna barbaridad
Los porcentajes de los traductores ya se verá. No es realmente importante, en realidad, ¿no? No creo que corra prisa si es que se implementa.
Los que no somos Admin. o TH. creo que también deberíamos tener la opción de poder eliminar nuestros comentarios.
En cuanto a los porcentajes, es verdad que no tiene ninguna importancia, pero así los usuarios verán a quienes pueden agradecer la traducción (y no lo digo por mí) No es importante pero no estaría de más, ¿no?
Pero es lo que te decía el otro día. Lo que haya en otras webs y en esta no, no es por error. Es porque, o bien no de ha implementando aún, o bien porque no está previsto. La idea nunca ha sido hacer un calco de otras webs, sino ver qué necesitamos o queremos en esta.
Las sugerencias es mejor ponerlas en su sitio, para que no se pierdan por estar donde no corresponde. viewtopic.php?f=10&t=144
Pero es lo que te decía el otro día. Lo que haya en otras webs y en esta no, no es por error. Es porque, o bien no de ha implementando aún, o bien porque no está previsto. La idea nunca ha sido hacer un calco de otras webs, sino ver qué necesitamos o queremos en esta.
Las sugerencias es mejor ponerlas en su sitio, para que no se pierdan por estar donde no corresponde. viewtopic.php?f=10&t=144
Sí, sí, pero no porque esté en otras "webs" creo que haya que desecharlo de antemano, no digo que este sea el caso, ya que pude que esta mejora esté por implementarse aquí también. A mí esto de los porcentajes me parece algo bueno y útil.
PD. Si no lo posteé en la sección equivocada (no creo porque se trata de una mejora), lo siento
Si puedes muévelo a la sección adecuada, sorry.
Pero es lo que te decía el otro día. Lo que haya en otras webs y en esta no, no es por error. Es porque, o bien no de ha implementando aún, o bien porque no está previsto. La idea nunca ha sido hacer un calco de otras webs, sino ver qué necesitamos o queremos en esta.
Las sugerencias es mejor ponerlas en su sitio, para que no se pierdan por estar donde no corresponde. viewtopic.php?f=10&t=144
Sí, sí, pero no porque esté en otras "webs" creo que haya que desecharlo de antemano, no digo que este sea el caso, ya que pude que esta mejora esté por implementarse aquí también. A mí esto de los porcentajes me parece algo bueno y útil.
PD. Si no lo posteé en la sección equivocada (no creo porque se trata de una mejora), lo siento
Si puedes muévelo a la sección adecuada, sorry.
No lo desecho, pero que no haya porcentajes no es un error. Por eso digo que, lo que te parezca que haya que implementar, es mejor que lo pongas en el hilo de las sugerencias que te mencioné antes para que no se pierda.
No te digo que no sea interesante, sino que este hilo es para ir comentando las cosas que no funcionan como deberían, no para hacer una lista de todo lo que había en tusubitulo y que aquí no está
Es más, ahora que ya me he acostumbrado a ello, me gusta que no aparezca el nombre de los traductores y demás para que no se centren los agradecimientos en uno o varios usuarios. La verdad, ahora me gusta más que no aparezcan los porcentajes de nadie porque quien traduce es "subtitulamos" como entidad
1x
Los que sigáis con vida podéis iros. Pero dejad aquí vuestros miembros cercenados. Ahora me pertenecen.
Es más, ahora que ya me he acostumbrado a ello, me gusta que no aparezca el nombre de los traductores y demás para que no se centren los agradecimientos en uno o varios usuarios. La verdad, ahora me gusta más que no aparezcan los porcentajes de nadie porque quien traduce es "subtitulamos" como entidad
Es cierto, pero se pierde la noción de las correcciones hechas o recibidas. Antes tenías ese "termómetro" con los %, ahora, no.
Quizás si implementáramos el índice ese que había ideado Grimya y se pudiera consultar el propio rendimiento en una traducción...
Es más, ahora que ya me he acostumbrado a ello, me gusta que no aparezca el nombre de los traductores y demás para que no se centren los agradecimientos en uno o varios usuarios. La verdad, ahora me gusta más que no aparezcan los porcentajes de nadie porque quien traduce es "subtitulamos" como entidad
¿No sería entonces mejor que no apareciese nombre de quien realiza las subidas de subtítulos o de las resincros? Quizá también debiera ser corporativo.
Ya van dos que ven 90 y tantos % completado "en revisión" y creen que el subtítulo ya está terminado y que ese es el porcentaje de la revisión. ¿"En revisión" no se podría poner solo cuando esté pausado al 100%?
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
Acabo de modificar mis primeros tiempos en el original de un sub , pero no se cambian en la traducción. No sé si es lo normal, porque ya estaba abierta la traducción cuando lo hice, así que aviso por las dudas.
Acabo de modificar mis primeros tiempos en el original de un sub , pero no se cambian en la traducción. No sé si es lo normal, porque ya estaba abierta la traducción cuando lo hice, así que aviso por las dudas.
Sí, es lo normal. Las secuencias ya traducidas no reciben los nuevos tiempos.
Acabo de modificar mis primeros tiempos en el original de un sub , pero no se cambian en la traducción. No sé si es lo normal, porque ya estaba abierta la traducción cuando lo hice, así que aviso por las dudas.
Sí, es lo normal. Las secuencias ya traducidas no reciben los nuevos tiempos.
Pues para un futuro no muy muy lejano, o sí, es decir, para cuando te venga bien. Si se cambia el tiempo en una versión, que se cambie en todos lados (de la misma versión de vídeo).
1x
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
Por si se perdió por ahí, recuerdo un problema que comentamos que pasa al subir las resincros.
Cuando se sube una resincro, la última secuencia desaparece... A menudo, esa secuencia corresponde a los créditos finales, con lo que la importancia es relativamente pequeña, pero hay alguna vez que por cortar de golpe el vídeo no puede incluirsesecuencia de créditos y lo que falta es la última secuencia (lo que puede traer más problemas).
Acabo de modificar mis primeros tiempos en el original de un sub , pero no se cambian en la traducción. No sé si es lo normal, porque ya estaba abierta la traducción cuando lo hice, así que aviso por las dudas.
Sí, es lo normal. Las secuencias ya traducidas no reciben los nuevos tiempos.
No, no estaban traducidas. Acababa de abrir la traducción de español (Latinoamérica).
¿Solo desaparece en la edición o en la descarga también?
En la descarga también.
Lo otro... voy a ver.
Otra cosa. Es una tontería, pero ¿lo has puesto para que desaparezcan las secuencias en blanco? Es que estoy viendo que en la resincro de Room 104 1x5, no aparecen las secuencias en blanco que veo qie dejé, pero esas secuencias hacen que los números se salten... Como más vale una imagen...
image.png
La 224 que se saltan era una secuencia que estaba en blanco. Junto a otras iguales, hace que la numeración de las páginas sea menos clara...
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
¿Solo desaparece en la edición o en la descarga también?
¿Ocurre incluso aunque la resincro tenga el mismo nº de secuencias?
Room debía tener las mismas secuencias, por lo que tengo.
Es difícil buscar otra confirmación por lo de las secuencias en blanco que había que eliminarlas antes.
Por si se perdió por ahí, recuerdo un problema que comentamos que pasa al subir las resincros.
Cuando se sube una resincro, la última secuencia desaparece... A menudo, esa secuencia corresponde a los créditos finales, con lo que la importancia es relativamente pequeña, pero hay alguna vez que por cortar de golpe el vídeo no puede incluirsesecuencia de créditos y lo que falta es la última secuencia (lo que puede traer más problemas).
He mirado unas cuantas de las que he subido yo al azar y no desaparecen los créditos finales. Qué curioso. No sé qué debe haber de distinto.