Muy buenas a todos y a todas,
Estoy haciendo un trabajo sobre subtitular una serie en francés al español y he encontrado una duda sobre la voz de narrador, normalmente, según las normas que sigo, la voz del narrador va en cursiva, ya que casi nunca aparece, pero en mi caso aparece el narrador hablando en francés pero solo sales sus manos, en este caso tendríamos que ponerlo en cursiva o dejarlo normal?
Muchas gracias en adelanto,
H
Voz del narrador
- chandrian
- Mensajes: 191
- Registrado: 17 Nov 2017, 01:19
- x 51
Re: Voz del narrador
Si la voz es en off o de fondo, yo diría que lo pongas en cursiva.
1
x
"No hay por qué llevarse por la opinión de los demás, tal vez tu opinión esté errada o tal vez la mía,
el chiste es que todos somos seres diferentes, pensamos y hacemos las cosas de manera distinta."
- Hlz
- Mensajes: 2
- Registrado: 09 Jun 2023, 19:51
Re: Voz del narrador
Su voz sale en en off pero sale como una voz que introduce la serie como si fuese el narrador contando pues un poco el contexto o resumiendo lo que ocurrió en el anterior capítulo (pero solo sale sus manos) en este caso, como usted ha dicho lo mantendríamos en cursiva?
- carochristie
- Moderador
- Mensajes: 1468
- Registrado: 30 Jun 2017, 04:17
- x 1444
Re: Voz del narrador
Creo que mejor deberías hacerle esa consulta al responsable de tu trabajo, que será quien lo evaluará. No entiendo si te refieres a algún trabajo de la universidad o profesional. Porque aquí somos traductores aficionados y no usamos cursivas en nuestras traducciones...Hlz escribió: ↑09 Jun 2023, 20:14Su voz sale en en off pero sale como una voz que introduce la serie como si fuese el narrador contando pues un poco el contexto o resumiendo lo que ocurrió en el anterior capítulo (pero solo sale sus manos) en este caso, como usted ha dicho lo mantendríamos en cursiva?
Concéntrate en la música e ignora el ruido
- Sergio65
- Mensajes: 1
- Registrado: 08 Dic 2023, 05:09
Re: Voz del narrador
Hola,
En el contexto de un trabajo de traducción, ya sea académico o profesional, el uso de la cursiva puede variar en función de las convenciones o directrices específicas del proyecto. Por ejemplo, si estás traduciendo un guión para una serie y es necesario enfatizar la voz del narrador, la cursiva puede ser una buena forma de hacerlo.
Sin embargo, entiendo que es posible que tenga documentos de referencia en formato PDF, lo que puede dificultar la edición o anotación del texto, sobre todo en cursiva. Esto me hace preguntarme, ¿cómo gestionas la conversión de documentos PDF a otros formatos más editables, como Word o Google Docs, para facilitar este tipo de trabajo de traducción? ¿Crees que dominar estas técnicas podría ayudarte a gestionar los aspectos de formato de tus traducciones de forma más eficaz?
En el contexto de un trabajo de traducción, ya sea académico o profesional, el uso de la cursiva puede variar en función de las convenciones o directrices específicas del proyecto. Por ejemplo, si estás traduciendo un guión para una serie y es necesario enfatizar la voz del narrador, la cursiva puede ser una buena forma de hacerlo.
Sin embargo, entiendo que es posible que tenga documentos de referencia en formato PDF, lo que puede dificultar la edición o anotación del texto, sobre todo en cursiva. Esto me hace preguntarme, ¿cómo gestionas la conversión de documentos PDF a otros formatos más editables, como Word o Google Docs, para facilitar este tipo de trabajo de traducción? ¿Crees que dominar estas técnicas podría ayudarte a gestionar los aspectos de formato de tus traducciones de forma más eficaz?