Si ya estaba en la "lista de deseos" y no lo vi, por favor disculpen, pero algo que vendría muy bien y
ahorraría mucho tiempo es el poder abrir y guardar todas las secuencias de una página de un click, digo, no es como si se fueran horas en hacerlo manualmente, pero sí serían 38 clicks menos.
Gracias, querido Santa Claus y si crees que he sido mala, traeme carbón que me organizo una carnita asada
Soy un unicornio, para quejas al respecto, hablen con mi mamá.
Si ya estaba en la "lista de deseos" y no lo vi, por favor disculpen, pero algo que vendría muy bien y
ahorraría mucho tiempo es el poder abrir y guardar todas las secuencias de una página de un click, digo, no es como si se fueran horas en hacerlo manualmente, pero sí serían 38 clicks menos.
Gracias, querido Santa Claus y si crees que he sido mala, traeme carbón que me organizo una carnita asada
Lo primero felicitaros por el impresionante y rápido trabajo que habéis hecho con la nueva web, esta quedando muy bien. No se si lo comentó alguien pero se podría utilizar la id de IMDB.com a la hora de mantener la base de datos de subtitulos, cosa que facilitaría mucho la creación de una API en el futuro o simplemente por usar estándares que nunca está de más.
Estamos todavía programando la web, y las prioridades de momento son hacer que los traductores disfruten al máximo de lo que hacen. En cuanto eso esté, estate tranquilo que no nos opondremos a apis, add ons, kodis ni nada, que la web es open source, nuestro contenido es público y no nos importan ni las descargas ni las visitas, solo queremos que cuanta más gente mejor pueda disfrutar todo lo que pueda de sus series favoritas.
3x
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
No es que sea interesante, es la verdad. Recientemente hemos sabido que aquello que tanto se nos repitió y que nos acabamos creyendo, que todo esto sobrecargaba el servidor, es pura mentira, que en realidad lo agiliza al no haber tanta gente impaciente conectada permanentemente y dándole al F5.
Teniendo eso en cuenta, y sabiendo que todos tenemos amigos o conocidos que, por pereza o desconocimiento, se ven las series con lo que el reproductor les descarga, pues si podemos llegar a ellos y ofrecerles unos subtítulos de calidad, todos ganamos. ¿Que en el caso que tengamos contador de descargas no subirá tanto? Sí, pero a muchos nos vale con saber que han servido a gente que realmente necesita los subtítulos para poder seguir sus series preferidas, y sabiendo que con eso, será más gente la que lo disfrute, pues más contentos que haremos los subtítulos.
Desde el momento que se pensó en hacer la web de código abierto, significa que desde el código base al resultado obtenido gracias a él, los subtítulos, es todo público. Como se puede ver, nuestro funcionamiento y la toma de decisiones, también lo son. No sabemos si servirá de ejemplo o como ejemplo para evitar errores en un futuro, pero desde la primera web de subtítulos, se pensó en esto como un servicio público, no una competición de descargas o visitas. Desde la primera línea de código a los créditos finales está hecho en beneficio de la gente, por eso llevamos años haciendo esto, y por eso estamos tan orgullosos de esta nueva web.
Me ha quedado muy cursi, pero es lo que hay.
10x
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
No es que sea interesante, es la verdad. Recientemente hemos sabido que aquello que tanto se nos repitió y que nos acabamos creyendo, que todo esto sobrecargaba el servidor, es pura mentira, que en realidad lo agiliza al no haber tanta gente impaciente conectada permanentemente y dándole al F5.
Teniendo eso en cuenta, y sabiendo que todos tenemos amigos o conocidos que, por pereza o desconocimiento, se ven las series con lo que el reproductor les descarga, pues si podemos llegar a ellos y ofrecerles unos subtítulos de calidad, todos ganamos. ¿Que en el caso que tengamos contador de descargas no subirá tanto? Sí, pero a muchos nos vale con saber que han servido a gente que realmente necesita los subtítulos para poder seguir sus series preferidas, y sabiendo que con eso, será más gente la que lo disfrute, pues más contentos que haremos los subtítulos.
Desde el momento que se pensó en hacer la web de código abierto, significa que desde el código base al resultado obtenido gracias a él, los subtítulos, es todo público. Como se puede ver, nuestro funcionamiento y la toma de decisiones, también lo son. No sabemos si servirá de ejemplo o como ejemplo para evitar errores en un futuro, pero desde la primera web de subtítulos, se pensó en esto como un servicio público, no una competición de descargas o visitas. Desde la primera línea de código a los créditos finales está hecho en beneficio de la gente, por eso llevamos años haciendo esto, y por eso estamos tan orgullosos de esta nueva web.
Me ha quedado muy cursi, pero es lo que hay.
Para mí eso junto con que los que traducimos lo hacemos por afición y no por obligación es la base del porqué estoy aquí y no deberíamos perderlo de vista. Eso sí que es para poner en un cuadrito. Y tranqui, drac, que ya sabíamos que tenías un lado cursi por alguna parte
Poder modificar los tiempos de la secuencias. Ahora mismo por eso, o hago una resincro solo por un cartel, o no lo traduzco, cuando tengo una secuencia en blanco que podría usar...
Poder modificar los tiempos de la secuencias. Ahora mismo por eso, o hago una resincro solo por un cartel, o no lo traduzco, cuando tengo una secuencia en blanco que podría usar...
Eso que propones se propuso en el otro sitio hace más de un año.
Pero algunos por buscar la perfección, nunca dieron el visto bueno.
Cuando subimos un Subtítulo, en la opción "Comentarios" no podría haber la posibilidad de seleccionar "De Addic7ed. Sin Acotaciones"
Lo digo porque gran parte de los subs. son de esa página. Sé que es una tontería pero... es práctico.
Poder modificar los tiempos de la secuencias. Ahora mismo por eso, o hago una resincro solo por un cartel, o no lo traduzco, cuando tengo una secuencia en blanco que podría usar...
Esto es cómodo para cuando hay que insertar el Logo de nuestra web.
Agregar pestaña de Resincros. Así se detecta fácil si se subió una traducción hecha fuera de la web, o se revisa si las resincros tienen los créditos y están bien. Duda: Si tienen errores como solapamientos, ¿el sistema permite que se suban?
Agregar pestaña de Resincros. Así se detecta fácil si se subió una traducción hecha fuera de la web, o se revisa si las resincros tienen los créditos y están bien.
Sí, por favor, la voy pidiendo en todos los hilos que veo No sé si en este lo había hecho ya.
Cuando se haga una búsqueda de una serie que tiene más de una temporada traducida, que se muestre la última temporada en lugar de la primera como hace ahora.
Ya no sé dónde quedó este tema, pero como no es un error en sí mismo, lo pongo aquí.
¿Se podría poner que la búsqueda no discrimine tildes por defecto? Si en el futuro se puede poner opcional para los que lo prefieran, perfecto, pero, mientras tanto, tener que hacer cada búsqueda por duplicado es perder el tiempo, además de que nos podemos perder algunos resultados así. Si buscas los "así que" en una tradu, para comprobar que las comas o no que se pongan detrás estén bien, te puedes dejar sin corregir alguno al que se le haya fugado la tilde en un despiste.
Duplicar cada búsqueda no es práctico. Si todos lo veis al contrario, no he dicho nada, pero para mí es tan obvio...
Si quiero revisar los "como", hago una sola búsqueda y voy mirándolos todos. No hago una búsqueda por "cómo", los miro todos, hago otra búsqueda por "como" y los miro todos.
Y, si en un futuro habéis pensado discriminar mayúsculas, lo mismo. Por defecto no debería hacerlo. Si no, habría que buscar "cómo", "Cómo", "como" y "Como". Y lo mismo con "cuándo", "dónde", "entonces", "así que", "aunque", "aun así"...
Ya lo comenté en el hilo que se cerró, la búsqueda, y hasta que se implemente la opción para discriminar, sí se implementa, debería ser sin tener en cuenta tildes y mayúsculas por el tiempo que lleva buscar algo ahora.
Hola!
Primero que nada quiero agradecer todas las mejoras que tenemos, hemos pasado de no tener página a tener una chulísima.
Las herramientas van muy bien y aceleran el proceso de traducción un montón, solo quería pedir si se puede agregar un botón de "abrir nuevos" para que cuando uno entra en una página que ya tiene secuencias traducidas no se abran estas cuando queremos abrir solo las que vamos a traducir.
Muchas gracias por el trabajo, @athk.
Ah, casi se me olvida, @marilynbrown2 dice que si se puede poner lo de # para saltar a una secuencia dentro de la traducción.
Lo de "abrir nuevos" no sé si hace falta, serán un par de secuencias de modbot y el resto no importa que se abran y así las revisas, ya que si abres una página de secuencias entera, vas del tirón, y si hay una frase ahí suelta traducida, pues ya la tienes abierta por si hay que modificarla para que quede bien con lo tuyo.
Alan Shore: Denny Crane!
Denny Crane: Alan Shore!
Alan Shore: Leaders of men!
Denny Crane: With bulleyes on our asses!
No lo decía por la secuencias de modbot, lo decía por esas series donde entran novatos o los típicos que rellenan los hola/adiós y demás, para no pisarlos sin querer. Ayer me pisó un poco David en AHS porque yo estaba con el móvil e iba haciendo seis o siete secuencias por página y él venía detrás a toda leche.
O para esos casos como lo que me pasó hoy, que entré en Back y fui a seguir por donde lo había dejado Zev, es probable que encuentres páginas a medio traducir, para esos casos creo que iría mejor un "abrir nuevos".
Y vaaaaaale, lo confieso, yo también quiero lo del # para saltar de secuencia...
No lo decía por la secuencias de modbot, lo decía por esas series donde entran novatos o los típicos que rellenan los hola/adiós y demás, para no pisarlos sin querer. Ayer me pisó un poco David en AHS porque yo estaba con el móvil e iba haciendo seis o siete secuencias por página y él venía detrás a toda leche.
O para esos casos como lo que me pasó hoy, que entré en Back y fui a seguir por donde lo había dejado Zev, es probable que encuentres páginas a medio traducir, para esos casos creo que iría mejor un "abrir nuevos".
¿Yo a toda leche? Al final sí te confundiste...
Y vaaaaaale, lo confieso, yo también quiero lo del # para saltar de secuencia...